acta constitutiva y última reforma

Discussion in 'Legal Terminology' started by Tiger's Eye, Oct 6, 2010.

  1. Tiger's Eye

    Tiger's Eye Senior Member

    Georgia, USA
    English - US
    I'm not sure if I translated this sentence correctly... (Spanish to English)

    "Nº. de la escritura pública en la que consta su acta constitutiva y última reforma en su caso"

    "
    No. of the public act which records the constitutive act and last reform in it case"

    Ya leí todos los hilos que tratan "escritura pública", pero quiero saber si lo demas de mi traducción tiene sentido, sobre todo esta frase "su acta constitutiva y última reforma en su caso"

    Gracias!
     

Share This Page