Acta de Divorcio

Discussion in 'Legal Terminology' started by NM222, Feb 28, 2006.

  1. NM222 New Member

    English, United States
    Field and topic:
    Hello,

    I am trying to translate the following document: Acta de Divorcio.

    It is a document from Mexico that needs to be translated to English to submit to Immigration (USCIS).

    I know that "Divorcio" is Divorce, but I am not sure if "Acta de Divorcio" means Divorce Certificate or Divorce Decree, or perhaps it can be worded another way?

    Thank you.
    ---------------------

    Sample sentence:
    Acta de Divorcio
     
  2. aurilla Senior Member

    Puerto Rico
    Am Eng/PR Spanish

    You could probably just say "divorce papers" or "divorce documents" . Divorce decree is fine.
     
  3. begoña fernandez Senior Member

    Madrid
    Spain - Spanish

    Saludos desde España,


    Acta de divorcio = Writ of divorce

    para próximas ocasiones, los términos legales tienen un subforo dentro de terminología especializada.

    saludos
    BF
     
  4. FmhR Junior Member

    Germany
    Spanish - MEX
    si acta de matrimonio es "marriage certificate"

    entonces acta de divorcio debe ser "divorce certificate"
     
  5. begoña fernandez Senior Member

    Madrid
    Spain - Spanish
    Parece que por lógica debería ser así, pero si consultas un diccionario de términos jurídicos lo diferencian. Writ of divorce o divorce record. El certificado sería un documento en el que se indica tu condición de divorciado para presentar ante un organismo oficial, policia, etc. como el certificado de matrimonio o de nacimiento. Yo creo que la pregunta original no especificaba si era un documento tipo certificado o un acta (written records, proceedings) del divorcio.
    saludos
    BF
     
  6. NM222 New Member

    English, United States
    Gracias por la ayuda!!!
    NM
     
  7. JB

    JB Senior Member

    Santa Monica, CA, EEUU
    English (AE)
    Yo diría "Acta de Liberación de Esclavitud, Humillación, Dolor Insoportable, y Penas Sinnúmero," pero esto es un punto de vista personal.

    [Sorry, I couldn't help myself] [Discúlpenme, no podía resistir el impulso.]
     
  8. Bradley Scott New Member

    Redmond, Oregon
    English
    I like to check a reputable source of any official document in the culture/country of the language I am translating into. In this case, I am in the U.S. translating into English. I happen to know that in most states it is the County Recorder's office where most legal documents are filed, so I searched online "County Recorder" and chose a county in my state. Here is what I found for common Divorce documents: Based on this, at least in the U.S., the appropriate translation for Acta de Divorcio is Divorce Certificate.

    Multnomah County Oregon - Divorce Records (search)
    Divorce Decrees :

    Divorce decrees are the legal records produced by the Circuit Court. Divorce decree records are available for public inspection unless they have been sealed by court order. Please contact Dissolution of Marriage Records at 503-988-3003 for information on ordering copies of these records. If you receive a busy signal, please wait a few minutes and try your call again.


    Divorce Certificates :

    Divorce certificates are certified documents issued by the State Registrar. Access to divorce certificates in Oregon is restricted under OAR 333-011-096 for 50 years following the date of divorce. Access to vital records that are restricted must be obtained through the State Registrar.
     

Share This Page