1. SilviaPruna New Member

    London
    Spain - Spanish
    Does anybody can help me with this translation? Acta de Grado.

    It's a document that certifies that you obtain your degree
     
    Last edited: Apr 25, 2015
  2. daviesri Senior Member

    Houston, TX
    USA English
    I found this where someone asked the same question. I personally think it sounds like a "transcript" but according to the attached it is something different.
    http://www.proz.com/?sp=h&id=491834
     
  3. Eugin

    Eugin Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina (Spanish)
    An (academic) transcript is the certificate of all the subjects you have sat for an exam, together with their grading marks.

    Silvia, ¿es posible que a lo que te estés refiriendo se parezca a un "título de grado"? ¿O lo que necesitás es como una evidencia para demostrar que tienes un título de grado?

    No entiendo de qué documento estás hablando... :confused:
     
  4. fsabroso

    fsabroso Moderadiólogo

    South Texas
    Perú / Castellano
    Hola,

    Creo que te refieres a "Credentials".

    La traducción literal es credencial, pero aqui en USA tiene un significado mas amplio.

    Para entenderlo te explico brevemente mi caso.

    Yo estudie en Perú y para poder aplicar al "national board" de mi especialidad, ellos me pedían una evaluación de mi "credentials" (mis estudios) y tuve que enviar mi "transcript y credentials" a un "credential evaluator", para así ver que mis estudios erán similares o mejores al de su equivalente (la especialidad) en USA.

    credentials plural noun
    1. Personal qualifications and achievements that can be quoted as evidence of one's trustworthiness, competence, etc.

    • Thesaurus: accreditation, authorization, qualifications, endorsement, testament, attestation.
    2. Documents or other evidence of these.
     
  5. javierserrano

    javierserrano Senior Member

    Bogotá D.C.
    Spanish-Colombia
    Hola a todos,

    Puedo ver que al parecer el Acta de Grado es un documento particular de la legislación colombiana. Lo digo por su desconocimiento del tipo de documento.

    En Colombia, al graduarse una persona de sus estudios superiores, recibe dos documentos: El diploma y el acta de grado. Esta última no es más que la consigna de la información relacionada con el acto que ejerce una institución académica de graduar y entregar los diplomas de grado a los alumnos que cumplieron con los requisitos reglamentarios exigidos por una Universidad.

    "En Bogota, a los X días del mes de X de 201x, se reunieron en (el sitio) el Dr. Fulano de Tal, Rector de la Universidad, el Dr. Sutano de Tal, Vicerrector Académico de la Universidad (...) con el objeto de hacer entrega de los diplomas a los graduandos que cumplieron con (...). El Decano de la Facultad de XX (...) hicieron entrega a sus graduandos en el siguiente orden: (lista)"

    Es como cualquier otra acta de reunión directiva, de accionistas, etc.

    Porqué se hace? Quizás para facilitar las cosas al momento de dar constancia del grado. Los diplomas suelen ser muy grandes y estar colgados de las paredes en un marco ;) . No sé.

    En inglés entonces podría ser algo así como Minute of Graduation. Qué opinan? O viendo el link que puso daviesri, y ajustándolo un poco, pues esa opción no me convence, toda vez que no es un certificado del "degree" sino del "graduation" como tal (por lo menos así lo he entendido yo siempre), yo diría que es un Graduation Certificate.

    Saludos a todos
     
    Last edited: Feb 1, 2011
  6. Nacheins Junior Member

    Spanish
    I am also looking for a translation.

    And I have to add, apparently in Colombia it is a little different from Ecuador. Here, it is sort of the legal minute taken of the precise meeting when the authorities of an institution declare that a person is awarded whatever degree/title the institution gives. It could be only a private meeting where they review and sum of all the grades obtained in the different stages (normal classes + final exams + special work/community work + any) or a public official event (similar to court sentences) in which the candidate defends his/her graduation work (Thesis, Project, etc) before a Tribunal.

    The Acta de Grado, becoming the evidence in paper that such an event took place, becomes the previous and necessary requirement for the official Degree or Title to be printed and signed.

    So, both are legal, necessary and both describe different things. The graduated receives both, and both are equally acceptable in other educational institutions for further education.

    Please, tell us if there is such a document or equivalent in the English-speaking system. Most likely no, but just in case...

    Thanks.
     
  7. MAMIHESU Junior Member

    Spanish Colombia
    La explicación que da Javier Serrano es correcta, o por lo menos eso es lo que es el acta de grado en Colombia. Por muchos años, varios traductores aquí lo hemos traducido como Written Record of Graduation, porque el documento justamente lo que hace es dejar constancia escrita de que hubo una ceremonia de graduación y que se cumplieron los requisitos de rigor para otorgar el título al graduando. El diploma es el documento que el graduando recibe pero que luego tiene que pasar por los trámites de legalización y finalmente, muchos lo enmarcan y lo cuelgan, como decía Nacheins. Pero el acta es el documento que el profesional puede mostrar cuando se le requiera certificar que está graduado.
     
  8. pbweill Junior Member

    English-USA
    I agree with javierserrano; I haven't seen one from Ecuador or anywhere else, but for Colombia I will render it "Certificate of graduation." And a small correction for those who have read the whole forum: para "el graduando" se diría "the graduate."
     

Share This Page