1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Acta de nacimiento y reconocimiento

Discussion in 'Legal Terminology' started by Joanna Drayton, Jul 16, 2008.

  1. Joanna Drayton Senior Member

    Ecuador - Español
    Hola foreros
    Estoy traduciendo un acta de nacimiento (birth certificate). El problema se me presenta porque el original, que tiene 34 años, dice en el título "acta de nacimiento y reconocimiento", y aunque por dentro es igual a cualquier otra acta de nacimiento, me extraña esta palabra en el título. Supongo que tiene el sentido de reconocer al niño como hijo propio.

    ¿Alguien puede ayudarme con esto por favor?

    :confused:
     
  2. aurilla Senior Member

    Puerto Rico
    Am Eng/PR Spanish
    "acta de nacimiento y reconocimiento"

    Significa que el documento consta el nacimiento del bebé y que fue reconocido por sus padres.

    En el pasado, especialmente en el caso de hijos ilegítimos, podía haber actas de nacimiento sin reconocimiento, ya fuera porque no se quería identificar la madre y padre, no se sabía quién era el padre o porque el padre rehusaba reconocer ese hijo.
     
  3. Joanna Drayton Senior Member

    Ecuador - Español
    ¿Y en inglés cómo se dice eso?
    ¿Recognition certificate?
     
  4. zumac Senior Member

    Mexico City
    USA: English & Spanish
    Yo no me metería con lo de reconocimiento, lo cual no se usa en inglés, por lo menos en los Estados Unidos. Simplemente diría "Birth Certificate."

    Saludos.
     
  5. Joanna Drayton Senior Member

    Ecuador - Español
    Hola Zumac
    Veo que escribes desde el D.F. Casualmente es una traducción pedida desde allí, y es para inglés de EUA, así que te haré caso.

    Gracias por el apoyo.
    :)
     
  6. jgraham New Member

    English - United States
    I believe this can be "acknowledgement of paternity". (just posting for future readers).
     
  7. Joanna Drayton Senior Member

    Ecuador - Español
    Hola Jgraham
    Válido para tenerlo en cuenta en algún momento. Gracias.
    JD
     
  8. didakticos

    didakticos Senior Member

    St. Petersburg, FL, USA
    Español de Costa Rica (y de otras partes también)
    Tengo un certificado/acta del Estado de México del año 1961 y que tiene el mismo título:

    ACTA DE NACIMIENTO Y RECONOCIMIENTO (en mayúsculas en el original)

    En mi opinión, creo que se debería traducir la expresión completa, y no solamente "Birth Certificate", tal y como sugiere zumac.

    Mi pregunta sería: ¿cuál es la mejor manera de traducir la expresión?

    ACKNOWLEDGEMENT OF PATERNITY AND BIRTH CERTIFICATE :confused::eek::eek:

    Gracias de antemano por su ayuda.
     
  9. carioquita Senior Member

    Baja California
    México.---Spanish
    Zumac:
    Si existe en Estados Unidos el reconocimiento de hijos...
    yo he traducido actas estadounidenses con reconocimiento
    lo único es que no me acuerdo Johanna Drayton como se traduce, lo tengo que buscar, porque ahorita estoy con lo mismo, tengo una acta de nacimiento mexicana que es de reconocimiento e inicio la búsqueda de la palabra adecuada.

    esto lo escribo para las personas que tienen alguna pregunta al respecto.

    Carioquita.
     
  10. David Senior Member

    Yo voy con Didaktikos, tal vez en una secuencia un poco diferente:

    Certificate of Birth and Acknowledgment of Paternity

    Se dice birth certificate por lo general, pero en los documentos formales se ve con más frecuencia Certificate of Birth...
     
  11. Aserolf

    Aserolf Senior Member

    Colorado, USA
    Spanish/Torreón☺MEX
    Según lo que tengo entendido, un "Acta de Nacimiento" y un "Acta de Nacimiento y Reconocimiento", son dos cosas distintas.
    La primera (Acta de Nacimiento) es la que obtienes la primera vez que registras el nacimiento de un bebé ante un juez del Registro Civil, y como en algunos casos es sólo la madre la que se presenta, entonces el nacimiento queda asentado con los apellidos de la madre únicamente.
    La segunda, se concede cuando finalmente el padre reconoce su paternidad y va, junto con la madre, al Registro Civil, a agregar sus datos (nombre y apellido) para que el bebé pueda llevar también su apellido, y entonces se les da un nuevo documento: el Acta de Nacimiento y Reconocimiento.
    Esto lo sé porque personalmente le pasó a un familiar.
    En otro foro encontré: Birth Certificate and Recognition of Parentage

    Saludos ;o)
     
  12. carioquita Senior Member

    Baja California
    México.---Spanish
    David y Aserolf:

    Buenas observaciones/explicaciones, yo lo único que quería dejar claro en esto es que si existe el acta de reconocimiento en inglès.

    gracias.

    Carioquita.
     
  13. DonTomás Senior Member

    Longmont, CO
    English - USA
    Aquí tengo una "Acta de Reconocimiento de Hijos" de Chihuahua. It very much resembles a Chih. birth certificate (I've translated many) but it appears to be a distinct document. In fact, one section is titled "Datos del Registro de Nacimiento" and it notes that the birth was registered 4 years earlier than the date on the date shown on this document. My questions are the following:

    1) Would "Acta de Reconocimiento de Hijos" translate to "Certificate of Recognition of Parentage" as suggested earlier, and

    2)[...] Edición del moderador: retirar lo que está fuera de los alcances de este foro de idiomas. Una sola pregunta por hilo (regla 2).
     
    Last edited: Nov 21, 2011
  14. Friendly Bob Senior Member

    Spanish
    Aunque en ocasiones se emite en un solo documento, el nacimiento y el reconocimiento de alguien son cosas muy diferentes.

    El reconocimiento de un hijo puede definirse como "la manifestación espontánea de voluntad de uno o de ambos progenitores de considerar como hijo al habido fuera de matrimonio. El Código Civil regula la materia en los artículos 360 a 389 incluyendo dentro de los mismos lo relativo a la investigación surgida por concubinato (artículo 383).


    La filiación, en cuanto a la madre, resulta de la prueba plena del nacimiento. Si una mujer da a luz y no abandona al hijo, no requiere de ningún acto jurídico especial para que surja entre ambos el lazo de la filiación. La misma queda establecida por el hecho natural del parto que normalmente tiene lugar con testigos. Sólo excepcionalmente, cuando la madre oculta su embarazo, da a luz sin testigos y abandona al hijo, o cuando el mismo se hace pasar como nacido de otra persona, habrá lugar posteriormente al reconocimiento de la madre.


    El reconocimiento, como acto jurídico, requiere de ciertos requisitos de fondo y de forma.


    Los requisitos formales los señala el artículo 369 del Código en consulta, otorgando cinco opciones para el reconocimiento, que puede realizarse:
    I. En el acta de nacimiento; II. En acta especial de reconocimiento ante el propio Registro Civil; III. En escritura pública ante notario; IV. A través de un testamento, y V. Ante autoridad judicial por confesión directa y expresa. El reconocimiento puede, efectuarse conjuntamen­te por ambos progenitores y esto se realiza normal­mente cuando ambos ocurren al levantamiento del acta de nacimiento; pero podría efectuarse por cual­quiera de las otras formas, excepto por testamento que es un acto jurídico unilateral y personalísimo.

    Por otro lado, las actas de nacimiento consignan solo ese hecho. sin importar en todo caso, si el recién nacido es o no reconocido.
     
    Last edited: Nov 21, 2011
  15. DonTomás Senior Member

    Longmont, CO
    English - USA
    Gracias por la respuesta bien detallada Bob, pero como lo traducirías al inglés?
     
  16. Friendly Bob Senior Member

    Spanish
  17. DonTomás Senior Member

    Longmont, CO
    English - USA
    Entonces para una "Acta de Reconocimiento de Hijos" (que NO incluye una acta de nacimiento) sería solamente "Certificate of Acknowledgment of Paternity?"
     
  18. Friendly Bob Senior Member

    Spanish
    Opino que así es.
     

Share This Page