1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Acta de titulación

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Sötnos, Feb 13, 2009.

  1. Sötnos Junior Member

    Mexican Spanish
    Hello everyone, I am translating a document from Mexico, it's a paper that you get when you finish your degree, it's called "ACTA DE TITULACION", I've looked everywhere and i only find TITULACIÓN as "QUALIFICATIONS", can anyone help me here please?
     
  2. Maye Senior Member

    Español/ México
    Hola

    tengo la misma duda que Sötnos, ¿cómo se dice en inglés acta de titulación? Arriba ya Sötnos explica lo que es, un documento que te dan el día que presentas el examen profesional, antes de darte el título profesional

    Saludos y gracias
     
  3. SolAguila

    SolAguila Senior Member

    India
    Bengali-India
    In India, University Degrees and Diplomas.
     
  4. Maye Senior Member

    Español/ México
    Gracias SolAguila:

    Bueno, el "Acta de titulación" No es exactamente el "University Degree" o el "Diplom", sino otro documento que te dan inmediatamente después de que presentas tu examen profesional y antes de darte el documento final que es el Diploma.

    Saludos
     
  5. Chiltepe

    Chiltepe Senior Member

    Colorado, US
    Español - Guatemala, English - USA
    Maye, ¿Cuál es la función del Acta de Titulación? Porque creo que no hay nada igual en Estados Unidos, pero me parece que quizás funciona como lo que tenemos que es un "Degree Audit" donde antes de graduarte revisan que efectivamente has cumplido con los requisitos de un programa.
     
  6. Alificacion

    Alificacion Senior Member

    Spain - Spanish
    No sé si puede ser equivalente a un Título o Diploma provisional. Tendría el mismo valor que el Diploma o Título definitivo, es decir, te permite acreditar que has terminado y aprobado los estudios mientras estás esperando por el diploma definitivo, que es más bonito, viene firmado por una autoridad y puedes enmarcar y colgar en la pared de tu despacho. ¿Es así?

    En ese caso, yo lo traduciría como diploma/título provisional. Provisional Degree Certificate o Provisional Diploma.

    ¡Espero que te valga, saludos!
     
  7. Maye Senior Member

    Español/ México
    Chiltepe y Alificacion, gracias por sus respuestas.

    Lo que busco es exactamente lo que dice Alificacion. Lo que no sé es si en Irlanda, que es a donde va esta traducción se entienda bien, pero sí eso es un título provisional. ¿Alguna idea de cómo ponerlo de otra manera?

    Lo que dice Chiltpe, creo que corresponde a un documento en el que se confirma que el alumno ya ha cursado todas las materias de una determinada carrera, y que sólo lo falta presentar el examen final. Esto bien me puede servir en otra ocasión.

    Saludos
     
  8. Chiltepe

    Chiltepe Senior Member

    Colorado, US
    Español - Guatemala, English - USA
    Gracias a ti también por volver a darle vida al hilo.
     
  9. Alificacion

    Alificacion Senior Member

    Spain - Spanish
    ¡A ver si hay algún irlandés que te pueda constetar a eso! Pero en mi opinión, añadir "provisional" a la traducción del título oficial tiene que entenderse en cualquier país; aunque allí no exista la costumbre de expedir un certificado provisional, entenderán que se trata de un documento provisional que sustituye al definitivo.
     
  10. Maye Senior Member

    Español/ México
    Hola Alificacion

    Pues creo que tu sugerencia es lo mejor que he encontrado, no se me ha ocurrido nada mejor y tampoco ha aparecido un angloparlante irlandés que pueda arrojar más luz a este asunto, así es que creo que usaré tu sugerencia.

    Alguien me propuso "traducirlo" como "Certificate of Proffesional Assessment" . En cierto modo es eso. Pero no exactamente
    En fin, cuando no hay correspondencias exactas ni uno conoce algo parecido que se use en el lugar al que va la traducción, la cosa se complica un poco

    Saludos y gracias
     
  11. Gerard Samuel Senior Member

    New York City
    American English
    I would say that possible translations of TITULACIÓN are:

    conferral of degrees
    degree conferral
     

Share This Page