1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

acta vs. minuta

Discussion in 'Legal Terminology' started by chinesca, Jul 15, 2011.

  1. chinesca Senior Member

    Trujillo, Perú
    Peru - Spanish
    He leído los hilos acerca de minuta y sigo sin tenerlo claro.
    En Perú ´the minutes´ las traducimos como ´actas´ de una reunión.
    Y una minuta es un documento X que se entrega al notario para que lo eleve a Escritura Pública. Estoy traduciendo un poder para que el apoderado pueda firmar todas las actas, minutas y documentos que se requieran en nombre de la empresa.
    ¿Cómo hago la diferencia?
     
    Last edited: Feb 10, 2015
  2. Friendly Bob Senior Member

    Spanish
  3. chinesca Senior Member

    Trujillo, Perú
    Peru - Spanish
    Gracias. Sé lo que significa acta y minuta. Lo que no sé es cómo decirlo en inglés.
     
  4. chinesca Senior Member

    Trujillo, Perú
    Peru - Spanish
    Para ser más específica:

    Acta = minutes
    Minuta = ???
     
  5. LADYGIRL Junior Member

    méxico, español
    Es sugerencia, la verdad no lo sé con exactitud, pero yo diría, meetings, minutes, and other related documents.
     
    Last edited: Feb 10, 2015
  6. chinesca Senior Member

    Trujillo, Perú
    Peru - Spanish
    I don´t think you can ´sign´ a meeting.....

    No sé si se pueda decir ¨draft of deeds´.
     
  7. Friendly Bob Senior Member

    Spanish
    Last edited: Feb 10, 2015
  8. LAinterprete Junior Member

    California, USA
    Spanish-Latin America
    Yo diría para actas, minutas, y documentos: Records, minutes, and documents.

    Lo siento pero para mí minutas es minutes en inglés.

    Actas: record, proceeding, autos.
     
  9. aieruz Senior Member

    Euskal Herria
    Basque,
    I agree with chinesca.
    To me, Actas is Minutes, and Minutas is Minutes Draft.
    Out of these two, it is the Minutes (Actas) that have a legal value.
     
  10. chinesca Senior Member

    Trujillo, Perú
    Peru - Spanish
    Gracias a todos. En realidad creo que en otros países minutes efectivamente son las minutas, en el sentido del registro de lo actuado en una reunión. En Perú, eso llamamos actas y la minuta es el documento que puede ser un contrato, un estatuto, etc. que luego el notario elevará a escritura publica. Quizás en otros países a esto se le llame borrador de escritura o simplemente contrato, estatuto, etc. según sea el caso. Y quizás no exista equivalente en inglés....
     
  11. cipotarebelde Senior Member

    El Salvador
    USA English
    The minutes of a board of directors, for example, in the United States constitute a legal record. There are minutes to record meetings and resolutions in those meeting.

    My suggestion, if you are translating something from Peru has specific legal definition and I understand it, would be: to sign all official documents, minutes of meetings and resolutions.
     

Share This Page