1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. knoxster77 Junior Member

    United States English
    You are acting weird. Cual seria correct: te estas portando raro/extrano o estas actuando raro/extrano?......gracias de antemano
     
  2. aztlaniano

    aztlaniano Senior Member

    Lavapiestán, Madrid
    English (Aztlán, US sector)
    ... de una manera/forma rara.
     
  3. bx2 Senior Member

    Barcelona, Spain
    Catalan and Spanish
    ... de una manera/forma rara/extraña.
     
  4. knoxster77 Junior Member

    United States English
    Gracias, pero me pregunta es cual verbo es mejor portarse o actuar. O se puede usar los dos?
     
  5. bx2 Senior Member

    Barcelona, Spain
    Catalan and Spanish
    En español de España me suena raro "portarse raro/extraño".

    Puedes emplear "actuar" o "comportarse".

    La frase entera:

    "Te estás comportando de una manera extraña."
    "Estás actuando de una manera extraña".

    Hay diferencias entre "comportarse" y "actuar", que ahora mismo me costaría mucho explicar aquí, pero para el caso (y a falta de contexto) creo que sirven ambos verbos.

    Admito que no sé si es correcto "te estás portando de una manera extraña", pero las dos que te he dicho son correctas con toda seguridad.
     
  6. Janis Joplin

    Janis Joplin Senior Member

    Todas son correctas pero claro que según el lugar en donde se dicen.

    Por acá lo común es: Te estás portando raro.
     
  7. bx2 Senior Member

    Barcelona, Spain
    Catalan and Spanish
    Espero que no te molesten las correcciones.
     
  8. bx2 Senior Member

    Barcelona, Spain
    Catalan and Spanish
    El Diccionario de la Real Academia de la Lengua despeja mis dudas anteriores, pues para "comportarse" dice:

    comportar.
    (Del lat. comportāre).
    1. tr. Implicar, conllevar.
    2. tr. desus. sufrir (‖ aguantar, tolerar).
    3. tr. ant. Llevar algo juntamente con otra persona.
    4. prnl. Portarse, conducirse.

    Así pues, o mucho me equivoco o puedes emplear "portarse, comportarse" como sinónimos, al menos en esta frase.

    Lo que dice Janis Joplin es un ejemplo más (de los muchos que hay) de las diferencias en el uso de la lengua española según los países en que se habla. Aquí, al menos en Barcelona, "te estás portando raro" suena... raro.
     
  9. gengo

    gengo Senior Member

    I was taught Spanish by Latin Americans (from various countries), and the above agrees with what I was taught. That is, they told me to use portarse to mean "behave" or "act" in the sense of conducting oneself, as in telling a child to behave, or acting like a gentleman. But it sounds like some native speakers do use portarse in the sense of this thread.

    I had a friend who used to say, "Pórtate bien, y si no te portas bien, invítame."
     
  10. bx2 Senior Member

    Barcelona, Spain
    Catalan and Spanish

    Portarse bien is commonly used also here in Spain. We say it very often.
     
  11. gengo

    gengo Senior Member

    Yes, I know. I guess I was unclear in my first message. I was agreeing with what you wrote about portarse not being the best verb in the context of this thread, and that comportarse or acutar would be better.
     
  12. bx2 Senior Member

    Barcelona, Spain
    Catalan and Spanish
    Oh, I see. Anyway, as you have seen above, Janis Joplin says that it is commonly used in Mexico as "portarse raro".

    Anyway, I think the matter has been settled, Isn't it?:)
     
  13. aztlaniano

    aztlaniano Senior Member

    Lavapiestán, Madrid
    English (Aztlán, US sector)
    Perdón, bx2, but I think "cuál" (with an accent mark) is correct in this sentence, even though "qué", admittedly, is what people would most often use. There is a choice between alternatives, A and B.

    "Actuar" I would understand as referring to some specific activity, not to behaviour in general.
     
    Last edited: Jan 16, 2010
  14. bx2 Senior Member

    Barcelona, Spain
    Catalan and Spanish
    Con respecto a por qué no suena bien "portarse raro" o "portarse extraño", y en cambio sí suena bien "portarse bien", a mi entender la razón es que "raro" y "extraño" son adjetivos, y "bien" es un adverbio.

    No voy a pontificar sobre esto (en general, nunca sobre nada y menos sobre gramática) pero creo que "portarse/comportarse/actuar raro/extraño" no es correcto.

    En cuanto a lo siguiente:

    Sobre "cuál" en esta frase, no lo discutiré, pues no estoy seguro. Consultaré con quien sabe más que yo.

    En cuanto a "actuar", estoy totalmente de acuerdo.
     
  15. bx2 Senior Member

    Barcelona, Spain
    Catalan and Spanish
    He consultado con la titular de la cátedra de lengua española para extranjeros de una de las escuelas oficiales de idiomas de España, a fin de que nos sacara de dudas. He aquí lo que me ha dicho:

    a) no es correcto decir "mi pregunta es cuál verbo es mejor".
    La frase correcta es: "mi pregunta es qué verbo es mejor".

    es correcto decir: "mi pregunta es cuál de estos verbos es mejor"

    b) Efectivamente, "raro" y "extraño", al ser adjetivos, en principio no deberían emplearse en la frase "te estás portando raro/extraño", pues haría falta un adverbio, ....PERO, en la mayoría de los países de América donde se habla español, es frecuente que se de valor adverbial a ciertos adjetivos, como estos, por lo que no se considera incorrecta la frase "te estás portando raro" en una conversación o escrito entre hablantes hispanoamericanos.

    Bueno, creo que mayores precisiones sobre temas de gramática ya serían asunto del foro de gramática.:cool:
     
    Last edited: Jan 16, 2010
  16. aztlaniano

    aztlaniano Senior Member

    Lavapiestán, Madrid
    English (Aztlán, US sector)
    cuál
    4. Antepuesto a un sustantivo, funciona como adjetivo interrogativo. En ese caso equivale a qué (→ qué), y su uso es mucho más frecuente en América que en España: «Queremos ver a la muchacha. ¿Cuál muchacha?» (Fuentes Cristóbal [Méx. 1987]); «Oyó hablar a las primas con naturalidad de cuáles parejas de la familia seguían haciendo el amor» (GaMárquez Amor [Col. 1985]); «Sabía de cuál imbécil me estaba hablando» (Grandes Edades [Esp. 1989]).
    Diccionario Panhispánico de Dudas (de la RAE)
    http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=cual

    Concuerdo.
     
    Last edited: Jan 16, 2010
  17. Janis Joplin

    Janis Joplin Senior Member

    In México we use portarse instead of actuar or estar actuando.

    Behave means portarse bien, but in Spanish you need to clarify a conduct by saying portarse bien o mal (o raro).
     
  18. Janis Joplin

    Janis Joplin Senior Member

    Entiendo lo que dices. Hace tiempo, aquí mismo hice una consulta respecto a si decir "lo entiendo perfecto" era correcto o no, porque a mi me sonaba mal y de un tiempo para acá lo he estado escuchando con mucha frecuencia. Mi mejor argumento era precisamente que perfecto al ser adjetivo no podía modificar al verbo, que debía usarse el adverbio perfectamente.

    Pues...agárrate. La respuesta fue que era correcto.

    Lo peor...no me acuerdo porque.:eek: Me parece que de alguna manera el adjetivo toma la función del adverbio, no sé, no quiero caer en incorrecciones.

    Sin embargo yo me quedé satisfecha con la respuesta (quien respondió fue alguien que participa aquí frecuente y acertadamente, no recuerdo quien fue) y aunque sigo evitando decir "lo entiendo perfecto" al menos ya no quiero corregir a quien lo dice así.:D

    Lo encontré, la respuesta fue de Pinairun...

    Originally Posted by Pinairun [​IMG]
    Fuerte es un adjetivo.
    Fuertemente, un adverbio.

    En el primer ejemplo "fuerte" funciona atípicamente como adverbio, se ha producido una adverbialización.
    Cuando una palabra (en este caso un adjetivo) desempeña dentro de una oración una función que no le es característica (la de adverbio) se le llama metábasis.


    Las dos frases que propones son correctas.

    Otros ejemplos del mismo estilo:
    Comer sano
    Hablar bajo
    Hablar alto
    Apostar fuerte

    Saludos
     
    Last edited: Jan 16, 2010
  19. bx2 Senior Member

    Barcelona, Spain
    Catalan and Spanish

    Sí, de acuerdo. Si miras cuatro aportaciones más arriba, verás que he explicado lo mismo que Pinairun, aunque de un modo menos académico:

    b) Efectivamente, "raro" y "extraño", al ser adjetivos, en principio no deberían emplearse en la frase "te estás portando raro/extraño", pues haría falta un adverbio, ....PERO, en la mayoría de los países de América donde se habla español, es frecuente que se de valor adverbial a ciertos adjetivos, como estos, por lo que no se considera incorrecta la frase "te estás portando raro" en una conversación o escrito entre hablantes hispanoamericanos.

    Bien, pues ahora puedo añadir que los ejemplos que citas, procedentes del hilo de Pinairun... ¡se usan frecuentemente en España!

    Es decir: si bien en España suena muy extraño decir "te comportas raro", nada tiene de extraño que alguien diga "apuestas fuerte" o "comes sano". De lo que deduzco que se trata de un tema relativo a la frecuencia con que, en el habla cotidiana, "adverbializamos" determinados adjetivos.

    ----------

    Otra cosa: sobre "cuál" y "qué", creo que cometí un error al plantearle mi duda al experto, pues me equivoqué con la frase (usé una distinta). De modo que haré la consulta de nuevo para comprobar mi error y una vez comprobado volveré al hilo.
     
    Last edited: Jan 17, 2010
  20. bx2 Senior Member

    Barcelona, Spain
    Catalan and Spanish
    Lo prometido es deuda.

    Me parecía tan extraña la frase "mi pregunta es cuál verbo es mejor" que la tomé por incorrecta. Mi fuente, que se dedica a la docencia como responsable de la cátedra de español para extranjeros en una de la escuelas oficiales de idiomas de España, me dice lo siguiente:

    "En mi opinión, debes tener en cuenta ante todo el lugar de procedencia del hablante; si es hispanoamericano, no hay que darle más vueltas: así lo dicen en muchos países. A mis alumnos, a quienes tengo que dar muchas explicaciones sobre el uso de "cual" y "cuál", pues les cuesta horrores entenderlo, les corrijo para que se adapten a la lengua en España, que es lo que se van a encontrar aquí; es decir, en este caso: "mi pregunta es qué verbo es mejor"."

    Por tanto, admito mi error. No es la primera vez (ni será la última, me temo) que tomo por incorrectas determinadas características de la lengua española en América. :(
     
  21. maik_ Senior Member

    Galicia, España
    español España
    Sí, pero <behaviour> significa comportamiento, a secas, sin el matiz "bien". La traducción más exacta al español sería comportarse pues, utilizado sólo: <compórtate>, <debes comportarte>, <esta vez se comportó>; significa <pórtate bien>, <debes portarte bien>, <esta vez te comportaste bien>
     
  22. Janis Joplin

    Janis Joplin Senior Member

    O conducta y tampoco tiene matiz de bien o mal a menos que lo especifiques.
     
  23. maik_ Senior Member

    Galicia, España
    español España
    EXACTO
     

Share This Page