active legitimacy

Discussion in 'Legal Terminology' started by SJAJ, Oct 5, 2006.

  1. SJAJ Junior Member

    Serbian (SERBIA)
    ¡Hola a todos!

    ¿Algún abogado me podría dar el término correspondiente en español para “active legitimacy”?
    Para darles un poco de contexto:

    Our lawyer contested the claim in total. He contested both, the basis of the claim as well as the amount of the claim. Most of all, he pointed out his objections to the irregularities of the lawsuit (objection to the lack of active legitimacy – absence of connection between the Bank2 and the Company) and has acknowledged solely the Agreement on Loan between the Bank1 and the Company. By doing that, he wished to make basis for the application of Law on Contracts and Torts.

    Lo estaba traduciendo de Serbio a Íngles y quería poner „legal grounds“, pero consulté con un abogado y él me dijó que „legal grounds“ no es el mismo como „active legitimacy“. Ahora me gustaría saber el término en español.

    Gracias:)
     
  2. x-aaa Senior Member

    Spain
    Sin leer el texto completo no estoy 100% segura, pero yo traduciría lack of active legitimacy como falta de legitimación activa. La falta de legitimación activa es un término jurídico español y se refiere a que la/las personas que han interpuesto un pleito no son las que debían haberlo hecho; si ese es el contexto de tu traducción, utiliza este término.
     
  3. Aguas Claras Junior Member

    Madrid
    English
    If I understand you right, you don't know whether "active legitimacy" exists in English. I am not sure about this - I have had to translate the term (in the sense of "falta de legitimación activa" in Spanish) on several occasions and I've got round it by saying that (the company) "is not a legitimate plaintiff", "is not entitled to file the suit" or paraphrases of that kind. Don't know if that will help you at all.
     
  4. Jamon_jamon New Member

    Spanish and Spain
    Estoy de acuerdo con la traducción de "legitimación activa", pues del contexto se deduce que se niega la existencia de la relación entre el Banco y la Compañía.

    Al negar dicha relación, lo lógico es alegar, precisamente, la falta de legitimación activa.
    Entiendo que la traducción de "legal ground" no sería correcta, pues resulta demasiado ambigua.

    Creo, también, que deberías comprobar que la traducción desde el serbio hace referencia a la legitimación activa.
     
  5. Jamon_jamon New Member

    Spanish and Spain
    Por cierto, cuidado al traducir "objection", pues en España, cuando se trata de falta de legitimación activa o pasiva, lo que se formulan son "excepciones". En este caso, excepción de falta de legitimación activa.
     
  6. Aguas Claras Junior Member

    Madrid
    English
    But are we really sure that "active legitimacy" exists in English? Was it an English lawyer who told you the phrase? I've just Googled it and it doesn't appear.
     
  7. x-aaa Senior Member

    Spain
    Curioso, yo encuentro muchas entradas en Google para "active legitimacy"
     
  8. SJAJ Junior Member

    Serbian (SERBIA)
    ¡Primero, quiero darselas gracias a todos!:)

    x-aaa: La falta de legitimación activa es un término jurídico español y se
    refiere a que la/las personas que han interpuesto un pleito no son
    las que debían haberlo hecho
    ¡Eso exactamente es la explicación que me dio el abogado!
    ¡También mencionó que eso es un término que aparece en el derecho romano y que existe también “legitimación pasiva”!

    ¡Jamon jamon, gracias por tu sugerencia para “objections”! Es un término bastante corriente y no creo que sea un problema en la traducción. Aunque, yo también prefiero los términos precisos, he utilizado “objections”, porque (según el texto original) las protestas que tenía el abogado no fueron relacionadas solamente con la legitimación activa, pero con otros tipos de irregularidades también! Quiero decir que necesitaba un término general!

    Una vez más…. ¡Muchas gracias a todos!;)
     
  9. x-aaa Senior Member

    Spain
    efectivamente, la falta de legitimación pasiva es lo mismo pero con respecto a los demandados (demandar a quien no corresponde)
     

Share This Page