Activo líquido

Discussion in 'Financial Terms' started by Melwords, Aug 25, 2009.

  1. Melwords Junior Member

    Peruvian Spanish
    Hola a todos

    Quiero traducir del español inglés el término "activo líquido", pero no tengo el concepto para ¡¡¡nada claro!!! ¿¿¿Any ideas???

    Mel
     
    Last edited: Aug 25, 2009
  2. Melwords Junior Member

    Peruvian Spanish
    ¿¿¿Puede ser "current assets"??? ¡¡¡Gracias!!!
     
    Last edited: Aug 25, 2009
  3. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Hola Melwords:

    Los "current assets" son los "activos circulantes". Los "activos líquidos" son parte de los activos circulantes. La equivalencia es "liquid assets". En el enlace podés leer la definición.

    Saludes.
     
  4. Melwords Junior Member

    Peruvian Spanish
    ¡¡¡Muchas gracias!!! y mil perdones por la omisión de los signos de puntuación... a veces uno coge malos hábitos en la internet...
     
  5. Melwords Junior Member

    Peruvian Spanish
    El enlace al que me derivaste está muy bueno Ayutuxte. ¡Gracias de nuevo!

    Mel
     
  6. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    ¡Un gusto!

    Te damos las gracias por tu futura colaboración en cuanto al uso de los signos de apertura, tanto los interrogativos como los exclamativos.

    Estamos a tus órdenes si tenés otras consultas.:)
     
  7. Melwords Junior Member

    Peruvian Spanish
    ¡Cuenten conmigo! Abrazo.
     

Share This Page