acuerdo gubernativo

Discussion in 'Legal Terminology' started by Bryx, Jul 17, 2008.

  1. Bryx New Member

    Australia
    Spanish, English
    Hola!

    Me podrían ayudar, no encuentro una palabra adecuada para traducir la palabra "Acuerdo Gubernativo" quiero citar la norma y el artículo pero no estoy segura que la palabra exista en ingles.

    "...artículo 6 del acuerdo gubernativo..."
    "... section 6 of the governmental agreement..."

    Muchas gracias!!!!

     
     
    : law
  2. Dani California

    Dani California Senior Member

    Spain, Spanish
    Section 6 of the governmental agreement sounds ok to me.
     
  3. David Senior Member

    Dani ¿que opinas? He visto en documentos jurídicos mexicanos "Acuerdo Ministerial" cuando éste resulta ser más bien un decreto o resolución u orden promulgado por el Ministro, no un convenio entre dos partes, sean gubernamentales o civiles. En tal caso --como aqui, donde se trata de la imposición de "normas"-- ¿que nosería mejor "Executive Order" o "Decree" or "Regulation" mejor que Acuerdo? Una duda que desde mucho tiempo me acoge...
     
  4. Dani California

    Dani California Senior Member

    Spain, Spanish
    No hace falta que haya dos partes, sino que el órgano administrativo que decida o resuelva sea colegiado, de ahí que se llame acuerdo a esta resolución de naturaleza administrativa (se han puesto todos o la mayoría de los integrantes del órgano de acuerdo para tomarlo, de ahí el nombre). Aquí tenemos meros acuerdos del consejo de ministros y otras disposiciones emanadas del mismo que son verdaderas normas jurídicas, como decretos legislativos y decretos ley.
    Claro que no sabemos de que legislación se trata... así que adivina adivinanza.
     
  5. David Senior Member

    Well "Agreement" implies algo negociado entre partes. I would say "Government Ruling" or "Government Decision" or "Government Decree." A Cabinet "agreement," for example just makes no sense in English when referring to an executive order having the force of law.
     
  6. Dani California

    Dani California Senior Member

    Spain, Spanish
    Pues sí, llevas toda la razón.
     
  7. Bryx New Member

    Australia
    Spanish, English
    Muchas gracias Dani California y David!!! No saben lo mucho que me ayudaron sus comentarios... El tema de los acuerdos gubernativos es muy complejo y no quiero que sea confundido con un decreto ley, decreto gubernativo o un acuerdo ministerial por eso era tan importante para mi encontrar la traducción adecuada... Quizás “governmet ruling” es la traducción adecuada si es que "governmet agreement" no tiene sentido en ingles.

    Cualquier otra sugerencia no duden en hacérmela saber.

    Slds.
     
  8. Fiorent

    Fiorent New Member

    United States
    Spanish
    Buscando traducir acuerdo gubernativo, me parece que lo mas cercano es executive order. Dado que es una orden que surge del organo ejecutivo, llamese president o gobernador. No es necesariamente un agreement...Agreement suena mas a tratado o negociacion.
     
  9. cipotarebelde Senior Member

    El Salvador
    USA English
    Tengo esta pregunta específicamente para el caso de Guatemala. Según Fiorent, sería un executive order or ruling y que no es un acuerdo. Es mi impresión también, pero quiero confirmar que así en Guatemala,¿ una decisión vinculante de parte del órgano ejecutivo? ¿Qué lo distingue de un decreto?

    Gracias.
     

Share This Page