acusativo + infinitivo

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by josera--, Jun 13, 2009.

  1. josera-- Senior Member

    Madrid
    Spanish - Spain
    Estimados foreros:
    Quería consutaros si en inglés es correcto sustituir la construcción acusativo + infinitvo por la forma con "that", y si se pueden utilzar ambas formas indistintamente. Por ejemplo:
    "Ellos querían que les dijese..."
    1) "They wanted me to tell them..."
    2) "They wanted that I told them..."
    Gracias.
     
  2. elprofe

    elprofe Senior Member

    Benidorm (alicante)
    Spanish (Spain)
    No es incorrecto, pero suena bastante mejor la primera opción creo yo...
     
  3. obz

    obz Senior Member

    Los foros de WR.
    Yankee English
    elprofe tiene la razón.
    2. es la traducción muy literal, e incorrecta en inglés.
    1. es como se dice.

    Sin embargo, la construcción de #2 funciona con 'that' cuando hay otros verbos.

    They wished that I was there.
    They asked that I be there on time..
    They requested that I go to there store.
    They doubted that I knew.

    etc. Pero no funciona así con 'They wanted'
     
    Last edited: Jun 13, 2009
  4. josera-- Senior Member

    Madrid
    Spanish - Spain
    Gracias a los dos. Pero entonces me pregunto: ¿cómo saber con qué verbos sí y con cuáles no? O, por ejemplo, al revés, ¿se pueden poner con acusativo + INF los ejemplos propuestos por obz?:
    They wished me to be there.
    They asked me to be there on time.
    They requested me to go to the store.
    They doubted me to know.

    Gracias de nuevo por adelantado.
     
  5. obz

    obz Senior Member

    Los foros de WR.
    Yankee English
    Hay que memorizarlos creo. No sé si hay una regla que se siga.
     
  6. josera-- Senior Member

    Madrid
    Spanish - Spain
    Gracias de nuevo, obz.
     

Share This Page