1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Ad-corpus

Discussion in 'Lingua Latina (Latin)' started by Like an Angel, Oct 18, 2007.

  1. Like an Angel

    Like an Angel Senior Member

    Córdoba - Argentina
    Argentina - Spanish
    Hi gang!

    This is the soup of the day... what's the meaning of "ad-corpus"? I've read it in a leasing agreement, it says: "The tenant receives and accepts a property "ad-corpus", located at..."

    En un contrato de locación de inmuebles, tengo una cláusula que dice : "LA LOCADORA da en alquiler a EL/LA LOCATARIO/A, quien acepta y recibe de conformidad en dicho carácter, UN LOCAL COMERCIAL “ad-corpus”, ubicado en calle_________________de la Ciudad de __________" ¿Qué significa ad-corpus"?

    Cheers! and thanks in advance!
     
  2. jazyk Senior Member

    Brno, Česká republika
    Brazílie, portugalština
    No entiendo nada de leyes. Puedo simplemente decir que ad corpus significa en latín al/para el cuerpo. No sé si esto te ayuda.
     
  3. Like an Angel

    Like an Angel Senior Member

    Córdoba - Argentina
    Argentina - Spanish
    ¡¡Muchas gracias jazyk!!

    Aunque todavía no termino de entender porqué ponen eso en el contrato.

    Esperemos a ver si alguien que conozca algo del tema me ilumina un poco más.
     
  4. Cagey post mod

    California
    English - US
    This link gives the equivalent Spanish legal term (cuerpo cierto), as well as an explanation (in English) of what it means as a legal term.

    As Jazyk says, in Latin ad corpus means literally "towards/ to the body".
     
  5. nuevoestudiante

    nuevoestudiante Senior Member

    italiano italia
    "Ad corpus et non ad mensuram" significa que el inmueble se arrenda (o vendese también) sin ninguna medición, en el estado corriente y visible.











    ________________________________

    NEC SPE NEC METU
     
  6. LatinImage New Member

    SPANISH & ENGLISH
    The equivalent in English may be or you may use - AS IS - which means "in whatever condition it presently exists".
    Realtors and brokers use that term when selling a property that is not new or not in mint condition. Car dealers make reference to the same expression either if the vehicle is brand new or used. Pawn Shops share the same too.
    Attorneys at law or Lawyers in South America learn and use Latin terminology in their speech and legal writing.
    In many Chilean Universities, for instance, Latin and Greek is or was mandatory in the career path.

    I was one of those who had big headaches during two years because of these career path requirements.

    ***
    Un equivalente que se puede utilizar en inglés es - AS IS - que significa o aduce que el artículo, vehículo o propiedad se vende en las condiciones en que encuentra el producto.
    Los distribuidores de automóviles o carros o vehículos motorizados hacen mención al mismo término aquí en los Estados Unidos. Los Pawn Shops [tiendas de artículos usados o segunda mano] también comparten dicha expresión.
    Cabe señalar que los abogados y notarios públicos en Sudamérica - que por ley deben ser abogados - utilizan mucha terminología en Latin. Por lo tanto, una gan mayoría deberí entender dichos términos. En muchas universidades chilenas, por ejemplo, es o era obligatorio el Latin y el Griego . Fue un gran dolor de cabeza que tuve que soportar y aprobar como futuro profesor de idiomas.
     
    Last edited: Aug 19, 2011
  7. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    Ad corpus. Expresión jurídica. "Al cuerpo", "a la totalidad". Se dice de la venta de un inmueble en el que se ajusta el precio del conjunto o totalidad sin especificar la medida de la superficie. Se opone a ad mensuram "conforme a medida". (Fuente: Herrero Llorente, Víctor-José, Diccionario de expresiones y frases latinas. Editorial Gredos, Madrid, 19923.)
     

Share This Page