1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. Carla.it Senior Member

    Chile
    Chile, Español
    It can be an ad hoc or crisis team that is called together when an incident occurs.

    ¿Se podría dejar ad hoc, tal cual ?
     
  2. Junk Senior Member

    Colorado
    English, USA
    Quieres traducir la oracion de ingles a espanol, o de espanol a ingles? En ingles, se puede dejar "ad hoc" tal cual.
     
  3. Carla.it Senior Member

    Chile
    Chile, Español
    De inglés a español.
     
  4. xOoeL Senior Member

    Español - España
    Puedes dejar "ad hoc" así en español, pero sólo si lo usas en términos informáticos/computacionales, pues es un concepto que se usa mucho en ese campo. Si no, lo mejor es traducirlo por "específico", "creado especialmente para", o algo así.
     
  5. Carla.it Senior Member

    Chile
    Chile, Español
    Muchas Gracias, lo estoy usando para un texto de informática., así que lo dejaré tal cual.
     
  6. Ludmila_ New Member

    Rosario, Argentina
    Argentina
    Hola! :) Una pregunta...y "ad hoc queries", significaría "consultas específicas"??

    Gracias!!!
     
  7. xOoeL Senior Member

    Español - España
    Sí. Entendiendo "específicas" como "creadas a propósito/específicamente para alguna finalidad".
     
  8. Ludmila_ New Member

    Rosario, Argentina
    Argentina
    Gracias xOoeL!!!
     

Share This Page