1. Carla.it Senior Member

    Chile
    Chile, Español
    It can be an ad hoc or crisis team that is called together when an incident occurs.

    ¿Se podría dejar ad hoc, tal cual ?
     
  2. Junk Senior Member

    Colorado
    English, USA
    Quieres traducir la oracion de ingles a espanol, o de espanol a ingles? En ingles, se puede dejar "ad hoc" tal cual.
     
  3. Carla.it Senior Member

    Chile
    Chile, Español
    De inglés a español.
     
  4. xOoeL Senior Member

    Español - España
    Puedes dejar "ad hoc" así en español, pero sólo si lo usas en términos informáticos/computacionales, pues es un concepto que se usa mucho en ese campo. Si no, lo mejor es traducirlo por "específico", "creado especialmente para", o algo así.
     
  5. Carla.it Senior Member

    Chile
    Chile, Español
    Muchas Gracias, lo estoy usando para un texto de informática., así que lo dejaré tal cual.
     
  6. Ludmila_ New Member

    Rosario, Argentina
    Argentina
    Hola! :) Una pregunta...y "ad hoc queries", significaría "consultas específicas"??

    Gracias!!!
     
  7. xOoeL Senior Member

    Español - España
    Sí. Entendiendo "específicas" como "creadas a propósito/específicamente para alguna finalidad".
     
  8. Ludmila_ New Member

    Rosario, Argentina
    Argentina
    Gracias xOoeL!!!
     

Share This Page