ad lubricandas volucres machinas

Discussion in 'Lingua Latina (Latin)' started by Didou 78780, Apr 13, 2013.

  1. Didou 78780 New Member

    French
    Bonjour à tous, buon giorno a tutti, Je dois donner une conférence en italien sur les huiles synthétiques utilisées dans le graissage des avions et je voudrais, pour annoncer l’avenir de ces produits, insérer une phrase en latin avec sa traduction en italien.
    La phrase en français est : Où allons-nous avec ces huiles synthétiques pour la lubrification des avions ?
    Dans la traduction latine :
    — pour avion je préfère machine volante à aëronaves ; j’ai trouvé cette expression dans la version latine du Petit Prince – Regulus –
    — pour synthétique, je préfère artificiosis comme je l’ai trouvé dans le Goelzer :res artificiosae [opposé à natura comparatae ]
    Ce qui donne en latin : Quo cum iis artificiosis oliis ut volucres machinae lubricentur, ademus ?
    Ne peut-on pas ici proposer la traduction avec l’adjectif verbal, à savoir : Quo cum iis artificiosis oliis ad lubricandas volucres machinas ademus ?
    Comment ponctuer cette phrase ?
    La version italienne littérale serait : Dove andiamo con questi oli artificiali per il lubrificare delle macchine volante ? Giusto ?

    Avec tous mes remerciements et toute mon admiration pour la richesse du site WordRefernce Forum, un outil extraordinaire pour les amateurs de langues étrangères.
    Didou 78780
     
  2. radagasty Senior Member

    Cambridge, UK
    Australia, Cantonese
    > Où allons-nous avec ces huiles synthétiques pour la lubrification des avions ?

    > Quo cum iis artificiosis oliis ut volucres machinae lubricentur, ademus ? :warn:

    D'après moi, ut ne convient pas, car 'volucres machinae lubricentur' designe l'utilité (le but) des huiles et non pas ses avenir.

    Je dirais plutôt: Quo nos ea olea artificiosa quae volucres machinas lubricent?

    Ou bien, comme tu l'as suggéré: Quo nos ea olea artificiosa ad volucres machinas lubricandas?
     
  3. J.F. de TROYES Senior Member

    francais-France
    Les deux constructions ut + Subj. et ad + gérondif ( ou adjectif verbal accordé à un nom complément du verbe ) expriment toutes deux le but. On peut donc en effet parfaitemant choisir la seconde:

    ad volucres machinas lubricandas .

    Mais le verbe lubrico a le sens de rendre glissant et j'ignore s'il peut avoir le sens de lubrifier, ; je préférerais unguo , oindre, imprégner, graisser.

    Quant à la traduction littérale de Où allons-nous , elle donne : Quo imus /adimus ; on pourrait aussi penser à Quid, si… équivalent de Et si… , cela dépendant du sens implicite donné à cette expression ( neutre ou critique ? )

    De ce fait, je proposerais en employant utor + abl. , se servir de et comparo, préparer :

    Quid, si illis oleis ad volucres machinas unguendas arte comparatis utemur ?

    (littéralement : Qu'en sera-t-il si nous utilisons ces huiles fabriquées par l'art ( la technique ) pour lubrifier les avions )
     
  4. Didou 78780 New Member

    French
    La question que je pose à la fin de ma conférence est l'avenir de ces huiles synthétiques. Je pourrais également dire : " Quel est l'avenir de ces huiles synthétiques ? " J'ai choisi une autre forme : "Où allons-nous avec ces huiles synthétiques ?" Ensuite, je précise ou rappelle que ces huiles sont "pour lubrifier les machines volantes". Je pense que la forme ad + adjectif verbal exprime bien le but de ces huiles que je préfère à la forme ut + subj. Je pense que le verbe lubricare est parfaitement acceptable. En anglais lubrifiant se dit lubricant qui dérive du participe présent lubricans, lubricantis ( qui rend glissant). En français et en italien, lubrifiant et lubrificante dérive du verbe lubrificare ( lubricus + facere ) . Avec ces précisions, la phrase proposée initialement Quo cum iis artificiosis oliis ad lubricandas volucres machinas ademus ? est-elle correcte ? Y-a t'il une ponctuation ?
     
  5. wel51x New Member

    English - US
    Quoi? Verstehe not a goddamn thing!;)
     
  6. J.F. de TROYES Senior Member

    francais-France
    Le verbe lubrico est en effet employé dans ce sens en latin post-classique ( En latin classique il signifiait seulement rendre glissant et semble avoir été peu répandu) . Vous pouvez donc l'utiliser.
    Attention à la forme de adire qui donne adimus : Où allons-nous = Quo imus / adimus ?
    Le mot iis (is,ea,id,) convient s'il renvoie à quelque chose dont vous avez dejà parlé ; sinon, mieux vaut lui préférer un démonstratratif comme ille.
    Enfin, n'ajoutez aucune ponctuation, le quo faisant attendre le verbe.
     
  7. Didou 78780 New Member

    French
    Grand merci à J.F. de Troyes pour sa contribution qui met un point final à cette discussion. Je maintiens iis, car je parle auparavant de ces produits. J'ai bien noté adimus et l'absence de ponctuation.
     

Share This Page