adaptándolo

Discussion in 'Sólo Español' started by ighalb, Feb 5, 2013.

  1. ighalb Junior Member

    Sanish
    ¿Cual es el modo correcto de redactar esta frase?


    En general, cada versículo se ha traducido según su interpretación simple, adaptándolo, de modo que también sirva para entender la enseñanza del autor.

    o

    Cada versículo se ha traducido según su interpretación simple; adaptándolo, de modo que también sirva para entender la enseñanza del autor.
     
  2. Julvenzor

    Julvenzor Senior Member

    Sevilla
    Español propio (Andalucía, España)
    En redacción suele decirse que todos los caminos llevan al Señor. Siempre hay un componente personal y estilístico. :rolleyes:

    En general, cada versículo se ha traducido según su interpretación simple: adaptándolo de modo que también sirva para entender la enseñanza del autor.

    Yo usaría los dos puntos porque la segunda oración podría entenderse como una explicación/aclaración de la primera; además de que proporcionan una parada deseable antes del gerundio. Otros emplearían una locución como "es decir", yo sólo, los dos puntos.

    Un saludo.
     
  3. juandiego

    juandiego SE modera

    Granada. España
    Spanish from Spain
    Hola, ighalb.

    Yo también creo que el de modo que... está complementando directamente al adaptándolo por lo que la coma de después de éste no procede. Entiendo que si de lo que se tratara es de presentar la segunda parte como aposición explicativa del adaptándolo, no debería redactarse sujeta al conector semántico de modo que, locución preposicional/conjuntiva equivalente a para que.
     
  4. anipo

    anipo Senior Member

    Israel
    Spanish (Arg)- German
    Yo comenzaría con: "Cada versículo ha sido traducido...." o bien con "Se ha traducido cada versículo...".
    Saludos.
     

Share This Page