Addendum

Discussion in 'Legal Terminology' started by Phryne, Apr 7, 2005.

  1. Phryne

    Phryne Senior Member

    New York City
    Argieland--Esp/Eng
    Buenas...

    Querría saber cuál es la traducción más correcta para Addendum. Estoy haciendo una enmienda a un contrato, pero llamarla "Enmienda número 3" me suena medio raro. Por otro lado, alguna vez escuché decirle "Adendo" pero ahora veo que la RAE no la reconoce. Quería saber de cómo se denomina normalmente a estas enmiendas y de haber regionalismos, prefiero la versión colombiana, puesto que allí va el documento.

    Mil gracias!
     
  2. Tradutalento New Member

    Caracas, Venezuela
    Venezuela, Spanish
    Hola Phryne! Un addendum es la palabra latina para "adición", sin embargo, en el contexto que mencionas se trata de un "anexo", "apéndice" o "accesorio". En lo personal, prefiero la expresión "anexo", sobre todo si está identificado con letras o números, por ejemplo: "Anexo A" o "Anexo 1", etc. Si no está identificado ni con números ni con letras ni de ninguna otra forma y además es el único addendum, me inclino por la expresión "Apéndice". Se trataría entonces de una "enmienda prevista o contenida en el Anexo A o 1", o de una "enmienda prevista o contenida en el Apéndice del presente contrato". Ojalá te sirva. Saludos !!! Tradutalento.
     
  3. Like an Angel

    Like an Angel Senior Member

    Córdoba - Argentina
    Argentina - Spanish
    ¡Hola Phryne!

    No se si te sirve, pero en Argentina lo he escuchado y usado -en contratos de locación- como Adenda.-

    adenda.(Del lat. addenda, las cosas que se han de añadir).1. f. Apéndice, sobre todo de un libro. U. t. c. m.


    Real Academia Española © Todos los derechos reservados
    ¡Saludos! :)
     
  4. Phryne

    Phryne Senior Member

    New York City
    Argieland--Esp/Eng
    Muchas gracias a ambos!
     
  5. Binky

    Binky Junior Member

    Mexico
    English (USA)
    Hola a todos,
    Estoy haciendo una traducción de un contrato - español a inglés - en donde aparece la palabra "ademdum". Aquí veo que todos están hablando de "addendum" pero como término en inglés... lo cual me ayuda, claro, pero me pregunto si su traducción al español no será "ademdum" o si simplemente es un error en el texto que estóy traduciendo.
     
  6. oriental

    oriental Senior Member

    Montevideo
    Spanish-R.O.Uruguay
    Hola Binki.
    Lo que ha preguntado Phryne ya le ha sido contestado y, a mi juicio, perfectamente.
    Lee con atención esas respuestas y ten presente que, lo que faltaría para poder ayudarte en tu caso, es, probablemente, mas contexto.
    Addendum es latín, no se traduce como ademdum ni parece que debamos asumir un error.
    Addendum significaría agregado, suma y cosas por alli.
    Ten cuidado y, si quieres, abre otro hilo.
    Saludos
     
  7. Camilo1964

    Camilo1964 Senior Member

    Caracas, Venezuela
    Spanish - Venezuela
    Hola!

    Como complemento de lo que escribe Like an Angel, tambien he visto que algunas expresiones en latín cuando se escriben en plural, cambian la terminación. Por ejemplo: curriculum (singular) y curricula (plural)

    Si esta regla es correcta, entonces adenda (o addenda)sería el plural de adendum (o, addendum).

    Por cierto, en algunos diccionarios jurídicos se tiene la duda acerca de si la palabra debería escribirse con una o con dos "d" seguidas (addendum vs. adendum)

    Saludos

    Camilo
     
  8. Robertoto

    Robertoto Senior Member

    United States - WY
    México - Español
    Etimológicamente addendum viene del latín que significa: Apéndice o Anexo. Es aquello que se adhiere o añade a algo. Si es una sola la adición es addendum, y si son varias, el mencionado plural es addenda.

    Este término se emplea en la escritura y puede ser usado en diferentes contextos. Así mismo; es una expresión que se utiliza en materia contractual, mediante la cual, las partes sin necesidad de suscribir un nuevo instrumento, utilizan el addendum para modificar los términos de sus obligaciones.

    Por ejemplo: a un contrato principal, es decir cuando la voluntad de las partes convienen agregar condiciones u obligaciones a las ya establecidas.

    Con todo, la tendencia es usar casi exclusivamente la forma del plural en referencia con el contenido de la, o de las adiciones.

    En lo particular, a mi me gusta utilizarlo en Latín, ya que si el documento original que estoy traduciendo lo usa en Latín, así mismo yo lo utilizaré en Latín en la versión al español
     
  9. juanato New Member

    Spanish
    Hola, Foro... hoy por fin me he decidido a preguntar, porque llevo cometiendo una falta de ortografiia durante varios meses. Me refiero al uso de ADDENUM, que si consultais en google, aparece frecuentemente usado. Ha sido este hilo en este foro lo que me ha llamado la atención, ya que creía que lo usaba correctamente, al ser un latinajo que no está contemplado en el RAE, salvo en su plural castellanizado, adenda.


    ¿ Alguien me ouede decir de dónde viene el término bastardo ADDENUM ?
     
  10. LouZoo

    LouZoo Senior Member

    Colombia Spanish
    Addendum - Otrosí
     
  11. evitap Senior Member

    Spanish-Colombia
    Concuerdo con LouZoo, en Colombia le llamamos 'otrosí' al documento que cambia algo en un contrato y que se anexa después.
     

Share This Page