1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

adhérer (à une condition, à quelque chose)

Discussion in 'Español-Français' started by Parisino-sin-ganas, Jul 10, 2008.

  1. Parisino-sin-ganas Junior Member

    Paris
    Français/Español (Venezuela)
    esta es la frase que deseo traducir :

    J'ai pris connaissance des Conditions Générales de Vente en vigueur à cet instant et j'y adhère sans réserve

    y esta es mi traducción, pero no estoy seguro del todo

    Tengo conocimiento de las Condiciones Generales de Venta en vigor en este momento y las acepto sin reserva
     
  2. Tina Iglesias

    Tina Iglesias Senior Member

    Irún
    castellano (España) & français (France)
    O también puedes poner: He tomado conocimiento de las condiciones de venta vigentes ...
     
  3. Parisino-sin-ganas Junior Member

    Paris
    Français/Español (Venezuela)
    Gracias Tina...
    has mejorado mi frase pero sigo con la duda de j'y adhère
    creo que me quedo con lo que ya he puestom tampoco está mal
     
  4. Tina Iglesias

    Tina Iglesias Senior Member

    Irún
    castellano (España) & français (France)
    Bonjour Parisien malgré ta volonté (on dirait):

    "las acepto sin reserva" está muy bien ¡No lo cambies!:)
     
  5. HelloMiaou

    HelloMiaou Senior Member

    Lyon
    Français
    Bonjour,

    Comment pourrait-on traduire le verbe adhérer dans la phrase suivante : les latinos n'adhèrent pas forcément à la culture et au mode de vie américain.
    Est ce que je peux utiliser le verbe Allegarse ?

    Merci !
     
  6. Alberthus

    Alberthus Senior Member

    Murcia (Spain)
    Spanish
    Hola,

    Otra opción muy corriente es:
    Los latinos no comulgan necesariamente con la cultura…

    Un saludo,
     
  7. lunar

    lunar Senior Member

    Provence
    france français
    Hola, otra opción para la primera parte: "me doy por enterado de las condiciones de venta..."
     

Share This Page