1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Adiós / hasta luego / pronto

Discussion in 'Español-Français' started by Railway, Feb 14, 2007.

  1. Railway Senior Member

    Vigo
    Spain
    Salut foreros!

    Cuando alguien te confirma una cita y quieres decir hasta pronto entonces, ¿como dirias? a bientôt (entonces)!

    Merci!
     
    Last edited: Jan 23, 2012
  2. marcoszorrilla

    marcoszorrilla Senior Member

    Español - España
    Par example:
    Bon, à bientôt alors.
     
  3. Railway Senior Member

    Vigo
    Spain
    Merci beaucoup alors! :D
     
  4. JOSE FERNANDEZ ORTIZ

    JOSE FERNANDEZ ORTIZ Senior Member

    Monzón (Huesca)
    español
    à la prochaine alors!
    à très bientôt alors!

    Hasta la próxima entonces
     
  5. freech

    freech New Member

    San Luis Potosí, Mexico
    Mexico / Spanish
    Otra posibilidad.. Je vous dis à bientôt.
     
  6. rxkld

    rxkld Senior Member

    France
    France francais
    NUEVA PREGUNTA

    Hola a todos.
    Estoy actualmente en España, y tengo un problema. Cuando salgo de una tienda o me despido de gente o amigos digo "hasta luego". Y me responden alguna vez "hasta luego" e otra vez "adios". ¿Cual es la diferencia? ¿Y cuando debo decir uno e otro?
    Gracias por aclararme.
    Amistosamente,
     
    Last edited: Jan 23, 2012
  7. beachs85 New Member

    España, español
    No sé si podré ayudarte mucho porque no soy una experta pero...

    creo que en realidad "hasta luego" se utiliza cuando tienes pensado volver a encontrate con la persona con la que hablas, sin embargo, hoy en día se usa casi indistintivamente junto con "adios".
    Es más, creo que ya se utiliza más la forma "hasta luego"...
     
  8. Paciente

    Paciente Senior Member

    Toulouse
    Français/Grec moderne
    Estoy de acuerdo con beach85, "adios" es como el "adieu" francés, sólo que hoy en día en la lengua hablada tiene el mismo significado que "hasta luego".

    Sin embargo, "hasta luego" puede que sea un poco más informal y amistoso, pero todo depende de la situación y de la manera de decirlo... En algunas tiendas en Granada, incluso te dicen "hasta ahora" (À tout à de suite) jeje
     
  9. mercebri Senior Member

    Madrid
    Spain Spanish
    Yo creo que "adios" NO es como el "adieu" francés, que es más dramático (el francés) y que correspondería a un "hasta nunca". ¿No? Es como en italiano "adio", que nunca se dice porque es para cuando te despides de alguien definitivamente. El "adios" español es más informal, es un "à bientôt", me parece.
     
  10. bpdeaguado Senior Member

    basque country
    Spanish Spain
    En mi opinión, no hay ninguna diferencia y se usan las dos formas indistintamente.
     
  11. rxkld

    rxkld Senior Member

    France
    France francais
    Muchas gracias para vuestras respuestas. Han aclarado bien mi pobre mente confuso. :confused:
    Hasta luego y gracias otra vez. ;)
    Un saludo amistoso.
     
  12. mariosaldiernal Junior Member

    México (español)
    No sé que tan tarde te llegue mi respuesta, pero de algo te servirá. Mira no tienes porqué preocuparte de esa diferencia, pues no existe más que en un contexto determinado. Pero del contexto te daras cuenta. Por ejemplo cuando le dices a alguien "adios, no te quiero volver a ver", de ahí no hay deferencia. Cuando tú dices "adios" y alguien te responde "hasta luego" o viceversa no te está corrigiendo, sólo te está diciendo lo mismo, pero de otra forma. Aquí en México sucede todo el tiempo. Las personas se dicen "adios" y se responden "hasta luego" sin problemas. El "adios" corresponde al "bye" en inglés. Tiene la misma función.
     
  13. mariosaldiernal Junior Member

    México (español)
    Se me olvidó decirte que además puedes hacer la combinación de "adios, nos vemos luego" o "adios, te hablo al rato" cuando vas a hablarle en otro momento por telefono a la persona.
     
  14. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    Estoy de acuerdo con mercebri: el adieu francés es más definitivo, más trágico que el adiós español que, en intensidad, equivale más al au revoir francés.

    Por lo general, en España, las fórmulas de despedida están conociendo una evolución en los últimos 25 ó 30 años (por dar una cifra) y, efectivamente, el hasta luego va sustituyendo cada vez más al tradicional y cuasi religioso adiós.

    Curiosamente, en ciertas zonas de Andalucía, algunos, cuando se cruzan con conocidos por la calle, a modo de despedida dicen venga. En el país vasco dicen agur. En Cataluña el adéu aún está de rigor.
     
  15. rxkld

    rxkld Senior Member

    France
    France francais
    Buenas noches Victor.
    Esa manera de despedirse (venga) en ciertas zonas de Andalucía me recordó que en francia tambien, a modo de despedida, a veces nos decimos "allez" o "bon....allez"
     
  16. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    Curioso, sí, pero casi tiene más sentido que decir venez, que es lo que, al fin de cuentas, se dice con venga.
     
  17. eugenia aguilar Senior Member

    mexico city
    español mexico
    NUEVA PREGUNTA

    como ¿ Cómo puedo terminar una carta para un amigo her . He leido que eso de abrazos y besos no se usa en francés entonces como ¿cómo puedo terminar mi carta y que sea afectuosa ?

    Merci

    ***
    Nota de moderación : se ruega a los foreros que escriban correctamente su lengua materna pensando en los "no-nativos" que viene a este foro a aprender castellano.

    Paquita
     
    Last edited: Jan 23, 2012
  18. coco1965 Junior Member

    SPAIN-FRENCH
    Hola:
    Pues, por ejemplo: bises (informal), bien à toi (formal).

    Coco
     
  19. Iben Xavier Lorenzana Senior Member

    Rio de Janeiro & Stuttgart
    Mexico, Spanish
    Propongo y lo he escrito muchas veces:

    Je t'embrasse et à bientôt !

    Iben Xavier
     
  20. Wuu New Member

    Español peninsular - Andaluz
    Perdonad que conteste a esto, y más después de tanto tiempo, pero venga en Andalucía se dice exactamente con el sentido de allez y no con el de venez, tal y como decía rxld. De hecho es una despedida muy informal y frecuentemente se dice:
    «Venga, ya nos vemos.»
    «Venga, hasta ahora»
    «Venga, nos vemos luego».
     
  21. rxkld

    rxkld Senior Member

    France
    France francais
    ¡Hola! Buenos días.

    Te agradezco mucho por la aclaración.
    “venga, hasta ahora” por ejemplo, tiene sentido de “allez à tout de suite” o “venga”, “allez” tout simplement (Lorsque les interlocuteurs se séparent)

    En la comunidad valenciana también se dice.

    Hasta luego.:)
     
    Last edited: Dec 6, 2011
  22. Santi8 New Member

    Español - España
    Hola

    He visto que hay como mil formas diferentes de despedirse en francés. ¿Alguien podría decirme cuál es la más adecuada para cada situación?
    Generalmente acabo usando el "au revoir" que creo que puede resultar demasiado formal entre amigos ¿no es así? Por otro lado "a plus" quizá me suena más a chat, ¿no?

    Gracias por adelantado
     
  23. Cintia&Martine Senior Member

    Français
  24. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    Ya dije, Wuu, que ese venga corresponde al allez. Por lo que veo, la parte que no entendiste es que la traducción literal de venga es venez y no allez (que sería vaya). Caprichos del uso de los idiomas... :D
     
  25. pienso_en_ti

    pienso_en_ti Junior Member

    Buenos Aires
    Castellano - Argentina
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:

    Hola!

    Necesito decir "hasta luego" de modo formal. Sería correcto en ese contexto usar la frase "jusqu'aprés"? No quiero que suene informal.

    Merci!!
     
    Last edited: May 1, 2013
  26. Marie3933

    Marie3933 Senior Member

    España
    français
    Depende si vas a ver a la persona hoy -> "À tout à l'heure !"
    Si la vas a ver pronto -> "À bientôt !"
    o sin precisar: "Au revoir !"
     
  27. pienso_en_ti

    pienso_en_ti Junior Member

    Buenos Aires
    Castellano - Argentina
    Sería sin precisar, pero quería usar una frase que no fuera "au revoir" y encontré "jusqu'aprés", pero no estoy segura de su grado de formalidad / informalidad.

    Merci!
     
  28. Marie3933

    Marie3933 Senior Member

    España
    français
    ¿Quieres usar "jusqu'aprés" para despedirte? Ni formal, ni informal; simplemente inexistente. :p
     
  29. pienso_en_ti

    pienso_en_ti Junior Member

    Buenos Aires
    Castellano - Argentina
    :D Qué gracioso! Gracias, creo que mejor uso "Au revoir".
     
  30. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas tardes, bonjour,

    - À plus !

    Au revoir, hasta luego
     
  31. Fred-erique Senior Member

    French living in Spain
    - À plus tard! / À tout à l'heure! más formal...
     
  32. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Oups :(, gracias Fred_erique, lo había leído justo al revés, que pienso_en-ti lo quería informal. Lo siento.
     

Share This Page