Adiviné que iba a ser ti / tú

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by melasa, May 26, 2009.

  1. melasa Senior Member

    Seattle, USA
    English & Spanish, USA born
    Llamé a una casa con varias personas viviendo allí. Adiviné quien iba a contestar, y le dije, "Adiviné que iba a ser ti."
    ¿En la forma informal, se usa "ti" o "tú" en este ejemplo?
    Gracias por adelantado,
    Melasa
     
  2. El intérprete Senior Member

    US
    US English
    Se usa "tú". Adiviné que ibas a ser tú.
    Otros ejemplos:
    Soy yo. = It's me.
    Eres tú. = It's you.
    Tenías que ser tú. = It had to be you.
    Tengo que ser yo. = It has to be me.

    Y acá te dejo una historia corta:
    Oye, anoche alguien derramó su bebida desde el balcón del teatro y me mojé por completo. ¿Fuiste tú? Sí que fuiste tú, ¿verdad?. ¡Sé que fuiste tú y te lo vas a arrepentir!
    Hey, last night someone spilled their drink from the balcony of the theater and I got all wet. Was it you? It was you, wasn't it? I know it was you and you're going to regret it!

    Ahora me voy a la cama. Hasta mañana. :)
     
  3. melasa Senior Member

    Seattle, USA
    English & Spanish, USA born
    Su corrección es exactamente lo que me dijo mi madre anteayer. Lo acepto que es correcto, pero todavía tengo una duda. ¿Por qué se usa "ibas" cuando me refiero a "la persona" que "iba" a contestar?
    Por ejemplo:
    Adiviné que (la persona) iba a ser "tú."
    ¡Gracias!
     
  4. Forero Senior Member

    Houston, Texas, USA
    USA English
    In English, the verb agrees with what comes first, if it can:

    I am not your parents.
    Your parents are not me.
    There are things of which we have no knowledge at all.
    It is clear explanations that are most crucial.

    But Spanish word order allows subjects to follow their verbs more easily than English ...

    Otro tanto te digo yo. [Translating this requires rearranging.]

    So whereas in English it matters which is first, in Spanish what matters is a kind of precedence of possible candidates for verb form agreement based on person and number.

    A Spanish verb will be first person if it can be:

    Yo no soy tus padres. [no son]
    Tus padres no soy yo. [no son]
    No soy yo tus padres. [no son]
    Si tú fuera yo, .... [no fueras] (kind of an odd phrase, but possible]

    If there is no first-person candidate for agreement, the verb will be second person if it can be:

    Esa persona ibas a ser tú. [no iba]

    I suspect that if the verb must be third person, it will agree with a personal subject over an impersonal one, but I don't have an example of this.

    Otherwise, the verb will be plural if it can be:

    El pueblo son ellos. [no es]
     
    Last edited: May 26, 2009
  5. ana_bgs

    ana_bgs Junior Member

    Burgos, Spain
    Spain Spanish
    It's easier than that.

    In "adiviné que (la persona que cogería el teléfono) ibas a ser tú", "tú" is the subject, so the verb must agree with it in number and person: "tú ibas" and "la persona que cogería el teléfono" is the object.

    In order, it would be: "(Yo) adiviné que ibas a ser (la persona que cogería el teléfono)"

    It was just a problem of order!
     
  6. MarieSuzanne Senior Member

    Cataluña, España
    Castellano - Argentina
    Tampoco se dice "Llamé a una casa con varias personas viviendo allí", sino Llamé a una casa donde viven varias personas.
     
  7. plsdeluno Senior Member

    England
    English-England
    estoy de acuerdo, llamé a una casa donde viven. Estoy aprendiendo español y por eso mi español no es correto, pero estudio la gramática mucho y en mi opinión esto es correcto.
     
  8. SraAjedrez New Member

    English USA
    Todavía no entiendo. Los ejemplos muestran "tí" como una preposición (para tí. a tí, de tí) pero hay una canción "No hay nadie como tú." ¿Por qué no es "como tí"?
     
  9. EviLito Senior Member

    Spanish - Colombia
    Respondiendo la duda del año pasado:

    Adiviné que iba a ser usted :tick:
    Adiviné que ibas a ser :tick:

    Y a la actual:

    Es ti, no . Y busca antes de preguntar, por favor:

    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=245673
    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=687510
    ...

    Saludos :)
     
  10. elianecanspeak Senior Member

    by Lake Michigan
    English - EEUU
    Tal vez el objeto de la preposición no es un pronombre, sino una frase elida:

    No hay nadie {que sea} como tu {eres}
     
  11. SraAjedrez New Member

    English USA
    Por fin entiendo

    Mil gracias :)
     
  12. elianecanspeak Senior Member

    by Lake Michigan
    English - EEUU
    RE: "No hay nadie como tú." (post#8)

    ¿Es mi teoría válida o no? ¿Hablantes nativos?
     
  13. chileno

    chileno Senior Member

    Las Vegas, Nv. USA
    Castellano - Chile
    No es teoría, es completamente correcto. :)
     
  14. roanheads Senior Member

    Scotland, english
    Hispánohablante no, pero en este contexto, no creo que " como " sea preposición, sino adverbio.
     
  15. LordMonty New Member

    Spanish (Spain)
    La sintaxis no es mi fuerte, pero diría que "como" en ese contexto es una preposicion.
     
  16. elianecanspeak Senior Member

    by Lake Michigan
    English - EEUU
    RAE
    "2. adv. m. En sentido comparativo denota idea de equivalencia, semejanza o igualdad, y significa generalmente el modo o la manera que, o a modo o manera de. Es rubio como el oro. Se quedó como muerto. Se encontró con dos como clérigos o como estudiantes. En este sentido corresponde a menudo con si, tal, tan y tanto."
     
  17. roanheads Senior Member

    Scotland, english
    Hi eli,
    A most interesting grammar point.
    From Collins I quote the following grammar examples, which were my original source.

    Como ,adverb, (indicando semejanza), like.

    tienen un perro como el nuestro.
    se portó como un imbécil.
    juega como yo.
    es como un pez.
    etc.

    "como" can also be used as conjunction, and preposition, but to the best recollection, I cannot remember ever having seen " como "used as antecedent to a prepositional pronoun like " ti "or " mí ".
    Has anyone ?
     
  18. Martoo

    Martoo Senior Member

    Buenos Aires, Argentina
    Español (latino - argentino)
    Lo que está en rojo hay que evitarlo.
    Son mejoras para las oraciones.

    bye!
     
  19. lpv Junior Member

    ESPAÑOL
    AdivinÉ que serÍas tu!
     

Share This Page