adjetivo antes y después del sustantivo

Discussion in 'Português-Español' started by epistolario, Feb 19, 2013.

  1. epistolario

    epistolario Senior Member

    Philippines
    Tagalog
    En español, los adjetivos se colocan antes del sustantivo si tienen un sentido figurado, y se colocan después del sustantivo si es literal.

    Por ejemplo, el término lingüístico falso amigo se refiere a las palabras en dos idiomas que se parecen pero no significan lo mismo. Por otro lado, un amigo falso (literal) es una persona hipócrita.

    Un pobre niño (sentido figurado) es infeliz, desdichado y triste, aunque sea rico. Por otro lado, un niño pobre (literal) no tiene dinero o lo tiene muy poco.

    Se dice zapatos nuevos (literal) y significa zapatos no utilizados; y se dice nuevos empleados porque no son materiales recién hechos, sino personas que ha llegado a la empresa recientemente.

    ¿Podrían confirmar si existe esta misma regla en portugués respecto a la colocación de los adjetivos?
     
  2. patriota Senior Member

    São Paulo
    Português - Brasil
    Todos os exemplos que deu teriam os mesmos sentidos em português: falso amigo, amigo falso, pobre menino, menino pobre, sapatos novos, novos empregados, porém não pensamos nisso como uma "regra" fixa, pois também poderíamos dizer "veja meus novos sapatos" e "empregados novos recebem menos que os antigos" sem problemas.

    Em algumas ocasiões, o adjetivo é colocado antes do substantivo para mudar a ênfase de uma frase ou deixá-la mais poética. Por exemplo, o pôster de um filme poderia dizer tanto "Uma batalha sensacional" quanto "Uma sensacional batalha".
     

Share This Page