1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

adjetivos antepuestos al sustantivo

Discussion in 'Sólo Español' started by lazarus1907, Aug 4, 2006.

  1. lazarus1907 Senior Member

    Lincoln, England
    Spanish, Spain
    ¿Tiene alguien ejemplos de adjetivos que casi siempre van antepuestos al sustantivo y que suenan raros si aparecen pospuestos? (Además de los apocopados y los más obvios, claro).

    Saludos.
     
  2. Rayines Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano/Argentina
    No responde totalmente a tu pregunta, pero algunos datos sobre la anteposición del adjetivo:
    Frecuentemente puede provocar:
    1) Mayor énfasis en la cualidad del sustantivo:
    -Dijo adiós con profundo dolor.
    -Aquélla fue una tibia y callada tarde.
    2) Cambio de significado:
    - pobre mujer.
    - mujer pobre.
    (en el primer ejemplo el adjetivo pobre puede referirse a desventura, sufrimiento; en el segundo, a pobreza, miseria).
    3) Sentido irónico:
    Bonito humor tiene!
    Gran aportación la que hiciste! Todo salió mal.
    4) Algunos adjetivos siempre se usan antes del sustantivo:
    rara vez; mala suerte; libre albedrío; cada semana; mucho pan; otro día.:)
     
  3. Rayines Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano/Argentina
    Y encontré algo más :):
    Otras expresiones en las cuales el adjetivo lleva una posición fija antes del sustantivo: buen gusto, un verdadero caos, alta tensión, mal agüero, presunto asesino, crudo invierno.
     
  4. lazarus1907 Senior Member

    Lincoln, England
    Spanish, Spain
    Gracias por los ejemplos: Cuantos más, mejor.

    Pero aunque esas sean las secuencias normales, nada me impide decir "invierno crudo", ¿no? Los otros sonarían raros al revés; sobre todo "tensión alta", que incluso cambiaría de significado :). Esos son precisamente los que estaba buscando, porque es mucho más fácil encontrar adjetivos que difícilmente se pueden anteponer al sustantivo.

    Un saludo muy cordial, Inés.
     
  5. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    El que más rabia me da: "bellísima persona".
     
  6. Cannellonique

    Cannellonique Junior Member

    Paraná, Argentina
    Español (Argentina)
    Por qué "cada semana"???

    cada no tiene nada que ver con los adjetivos! o me equivoco?

    Saludoss
     
  7. Ana_Fi

    Ana_Fi Senior Member

    Madrid, Spain
    Spain - Spanish
    Me parece que ahora llaman adjetivo a lo que antes llamábamos determinante.
    Osea, 'dos', por ejemplo, antes era determinante numeral, y ahora creo que se llama adjetivo.
     
  8. Rayines Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano/Argentina
    Jajajajjja
    En la gramática de donde lo saqué se lo considera adjetivo indefinido (expresan una idea de cantidad indeterminada,como "cierto", "todos", "varios", etc.). Tal vez ya sea una denominación prehistórica :). Igualmente dudé antes de poner el ejemplo, ya que ese tipo de adjetivos "siempre" va delante del sustantivo (y creo que Lazarus se refería más bien a los calificativos, que pueden ir tanto antes como después).
     
  9. aleCcowaN Senior Member

    Castellano - Argentina
    ¡Buenos días! ¡Buenas tardes! ¡Buenas noches! (tache lo que no corresponda)
     
  10. María Archs

    María Archs Senior Member

    Alicante
    Spain-castellano
    Pues nada... que sea "mala persona" si te quedas más tranquilo. Jajajajaja.
    Así también sirve de ejemplo.

    Saludos

    María :D
     
  11. lazarus1907 Senior Member

    Lincoln, England
    Spanish, Spain
    Hay ciertos adjetivos, como los demostrativos (este, ese,...) que no pueden ir pospuestos al nombre, a menos que haya un determinante (el niño ese), los posesivos (mi, tu,...) y muchos indefinidos (cada). Pero, como dijo Inés, me refería más bien a los calificativos y explicativos.

    Fijáos en estos ejemplos:

    cierta cosa / cosa cierta
    simple camarero / camarero simple
    pequeño empresario / empresario pequeño
     
  12. Joaquina Romagosa Picó Junior Member

    catalán
    Hola, soy nueva en el foro y me apasiona la gramática. Respecto al tema que se plantea, he de decir que el problema de la posición del adjetivo es muy complejo. Van siempre antepuestos al nombre los adjetivos modales, que son aquellos que no expresan una cualidad intrínseca del sustantivo sino la apreciación del hablante frente a lo enunciado. Así, un posible resultado no es lo mismo que un resultado posible, ni una auténtica catástrofe equivale a una catástrófe auténtica. Existe, por tanto, un buen número de adjetivos que son modales o cualitativos según se utilicen antepuestos o pospuestos al nombre, cosa que el hablante decide en función de lo que quiera expresar. Otra cuestión es si existen adjetivos exclusivamente modales y que, por tanto, solo puedan presentarse en posición antepuesta. En estos momentos solo se me ocurre el adjetivo mero: un mero funcionario, pero no un funcionario mero*.
     
  13. María Archs

    María Archs Senior Member

    Alicante
    Spain-castellano
    Bienvenida al foro e interesante tu aportación.
    Nunca consideré que los funcionarios fueran meros pero si me he encontrado con bastantes funcionarios besugos que te ponen trabas por todas las partes.
    Un fuerte saludo

    María :)
     
  14. ieracub Senior Member

    Chile/Español
    Bienvenida, Joaquina. Espero que visites regularmente este foro.

    Parto diciendo que me ganaste, también iba a poner un ejemplo con mero. tengo este otro:

    El futuro presidente.

    Y de los que cambian de sentido:

    Un alto ejecutivo/Un ejecutivo alto.

    Saludos.
     
  15. aleCcowaN Senior Member

    Castellano - Argentina
    Esto me hace pensar cuantas frases hechas tenemos según la posición del adjetivo.

    puro corazón / corazón puro

    cuantos adjetivos cambian de acepción según como los coloquemos

    todo pez / pez todo

    pero hay pocos que no tengan algún sentido cuando están pospuestos

    mero tinterillo / tinterillo mero :confused:

    Sí encuentro casos particulares, pero no de aplicación general al adjetivo.

    altas finanzas / finanzas altas :confused:
    altas cumbres / cumbres altas (con cambio de significado)
    altas tensiones / tensiones altas (con el mismo significado)

    ¡qué interesante!
     
  16. María Archs

    María Archs Senior Member

    Alicante
    Spain-castellano
    [altas tensiones / tensiones altas (con el mismo significado)

    ¡qué interesante![/quote]

    Yo si leo altas tensiones o alta tensión creo que alguien se está refiriendo a un alto voltaje en cuestiones de electricidad o bien a un ambiente enrarecido y crispado.
    Si leo tensiones altas o tensión alta considero que se refiere a la presión arterial (hipertensión).

    De todas maneras nunca me dejará de sorprender lo que uno quiere expresar y el otro entiende.

    Un saludo

    María
     
  17. aleCcowaN Senior Member

    Castellano - Argentina
    ¡Hola María!

    Yo si leo "alta tensión" pienso en voltajes altos, si leo "tensión alta" pienso en presión arterial muy elevada. Si leo "una alta tensión", "una tensión alta", "altas tensiones" o "tensiones altas" pienso en voltajes o presiones elevadas según el contexto, pero de por sí y solas, con el plural significan lo mismo para mí. Es como que "alta tensión" fuera azúcar y "altas tensiones" terrones de azúcar, incontable y contable, como en inglés.

    Saludos

    PD: aquí tenemos muchos "funcionarios meros" porque son unos verdaderos pescados :D
     
  18. María Archs

    María Archs Senior Member

    Alicante
    Spain-castellano
    Si es lo que te digo Alec: Todos leemos lo mismo pero no todos entendemos lo mismo. ¡Es la cruz de la humanidad para un buen entendimiento"
    Mis felicitaciones por tener funcionarios meros... Aquí ser besugo es ser peor que mero :eek: .

    Mira esta mañana mis hija pequeña me han contado un chiste al respecto:

    "Esto son dos niños y uno le dice al otro:
    - Oye ¿Quieres que juguemos a los funcionarios?
    - ¿Y cómo se juega a eso?- responde el otro niño atónito.
    - Pierde el primero que se mueva."

    Saludos

    María :D
     
  19. Conde New Member

    Español - España
    Buscando en el DRAE he encontrado con "alto":



    alta comedia
    alta costura
    Alta Edad Media
    alta fidelidad
    alta mar
    alta tensión
    alta traición
    alto alemán
    alto cargo
    alto horno
    alto mando
    alto relieve

    Añadiría "altos vuelos" y quizás "alta dirección" y "altas horas (de la noche)". Supongo que "alta seguridad" no es lo que quieres porque se puede decir "prisión de seguridad alta" sin cambio de significado, igual con con "centro de alto rendimiento/rendimiento alto".

    Luego buscando por "bajo":



    baja danza
    Baja Edad Media
    baja latinidad
    baja tensión
    bajo alemán
    bajo latín
    bajo relieve
    bajos fondos
    bajo vientre
    Se puede añadir los "bajos instintos"

    Busco por "mero":

    el mero petatero
    mero imperio
    No viene lo de "mero funcionario" que ya se ha dicho. Continuando con los chistes está el que va a la panadería y pide un "funcionario", el dependiente le pregunta extrañado qué es eso y responde el cliente: ¡Sí, hombre! Un "vaguete" (bagette).


    Bueno, sigo con "puro", se ha dicho "puro corazón":
    - pura potencia (en Filosofía según el DRAE)
    - pura verdad

    Con "pobre":
    - pobre hombre/mujer
    - pobre diablo

    Uno más: "plena cimbra" (sorpresas que da el diccionario)

    He buscado algún adjetivo más sin resultado. Seguro que el DRAE tiene un montón de combinaciones, si se pudiera hacer una búsqueda de "adjetivo + sustantivo"...


    Luego como ya mencionó Rayines, están los adjetivos con sentido irónico, pero que funciona mejor este sentido cuando van antepuestos:
    - bonito lío
    - valiente niñato
    - menuda broma

    Lazarus, espero que te sirva de algo.
     
  20. lazarus1907 Senior Member

    Lincoln, England
    Spanish, Spain
    Me sirve de mucho. ¡Muchas gracias, Conde!
     
  21. ordequin

    ordequin Senior Member

    Bilbao/Spain
    Castellano/ España
    Hola amigos:
    Ahí va mi aportación, aunque es muy humilde:
    Con noble:
    -Noble cuna. Perteneciente a una familia de "posibles"
    -Cuna noble. Nos produce extrañeza, empleado así. ¿Se referirá a una cuna donde de pequeño dormía un noble? ¿Quizás las maderas empleadas para su fabricación eran nobles?
    -Noble caldo. Nos referimos a un vino añejo, de una buena añada. En definitiva, a un vino excelente.
    -Caldo noble. Nos ocurre lo mismo que con cuna. ¿Cómo diablos puede un caldo, (sopa), ser noble? ¿Acaso pusieron oro en su cocimiento?
    -En la misma línea de la nobleza y los vinos:
    -Rancio abolengo. Nos imaginamos su casa... Es de piedra, y exhibe altanera un escudo de armas. La aristocracia.
    -Abolengo rancio. ...¿Einh?!
    -Vino añejo. Vino con crianza en barrica de duración determinada por las denominaciones de origen, y otros factores.
    -Añejo vino. ¡Mejor tómate una Fanta, porque si sabe tan raro como suena...!
    -Vino rancio. Un tipo de vino, normalmente muy claro, con baja graduación alcohólica, y un intenso y característico sabor.
    -Rancio vino. Enmohecido, acorchado, de sabor rancio desagradable, pasado. Muy infrecuente este uso. Más entendible quizás en el terreno poético, o metafórico.
    -Piedra preciosa. Gema de gran valor su por carestía y/o escasez. También por las cualidades que pueda atribuir su uso en la Alquimia.
    -Preciosa piedra. Vamos paseando y por el camino nos encontramos un pedrusco que nos parece bonito, por su forma, su color...

    No se me ocurre nada más. (Lo pusiste difícil Lazarus estimado... estimado Lazarus)... ¿O sí?
    -Pepe, querido...Tenemos confianza.
    -Querido Pepe. Me estoy dirigiendo a Pepe.
    Un saludín.
     
  22. ordequin

    ordequin Senior Member

    Bilbao/Spain
    Castellano/ España
    Fino paladar.
     
  23. heidita Senior Member

    Madrid, Spain
    Germany (German, English, Spanish)
    una pequeña aportación respecto al alto alemán

    alto alemán : el idioma alemán sin dialecto (con permiso del mod "Hochdeutsch"), como si dijeramos castellano puro

    alemán alto: hombre alto de nacionalidad alemana
     
  24. heidita Senior Member

    Madrid, Spain
    Germany (German, English, Spanish)
    Se me ocurre otra con puro:

    Fue de puro vino que me emborraché. (sólo bebí vino)

    Se sirvió vino puro (sin mezclas).
     
  25. Brenduchis Senior Member

    Mexico
    Spanish, Mexico city
    Yo sólo me sé una pero con una grosería mexicana:

    No es lo mismo decir:
    Pinche niño
    que:
    Niño pinche

    Pinche niño: cuando antecede, te estas refiriendo a algo o a alguien de forma reprobatoria o detestable. O cuando estás enojado con alguien y dices... piiiiinche niño, ya me la hizo (o sea que ya te jugó mal o que ya te rompió un vidrio, etc)

    Niño pinche: quiere decir que el niño es feo, usar la palabra pinche en México tiene varias acepciones y una de esas es: que está mal hecho, feo, desagradable. Ej: Ese color esta bien pinche.

    Claro que la palabra pinche no deja de ser una grosería fuerte en México.
     

Share This Page