administer (or give) a test

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Yajaira, Apr 28, 2010.

  1. Yajaira

    Yajaira Senior Member

    Texas, USA
    U.S. English
    How would you say "administer (or give) a test" in Spanish? The teacher instructions say: "Administer the reading pretest to the students." Would it be: "Administre (o Dé) el preexamen a los alumnos"?
     
  2. fluffy_66 New Member

    Spanish
    Y would say "entregue" if it means that you have to give the sheet to the student.

    :)
     
  3. Yajaira

    Yajaira Senior Member

    Texas, USA
    U.S. English
    Hi fluffy 66,
    No, I don't mean "give" in the sense of "entregar", I mean it in the sense of "administer".

    Thanks anyway,
    Yajaira :)
     
  4. fluffy_66 New Member

    Spanish
    Oh, sorry. "Tomar" then.

    :)
     
  5. saza Senior Member

    Spain
    English
    I would say 'entregue' if it is right there and then, i.e. as an instruction. For example, "Primero que se sienten los alumnos. Después entregarles el examen...'.

    However, if it is more general, meaning for example that in the future it is a good idea to do a pretest, then I would just use 'hacer': Hacerles a los alumnos el preexamen.
     
  6. camo200 Senior Member

    Texas
    Spanish
    Los alumnos "toman" o hacen el examen, pero es el maestro el que se lo da o entrega. En caso de tentación, hay que tener en cuenta que "administrar" no es la traducción correcta de "administer". En inglés hay una distinción clara entre "administer" y "give" el examen, en español no. La traducción sería: el profesor les hizo el examen a los alumnos.
     
  7. jasminasul Senior Member

    Spanish
    En este caso "administer" podría ser supervisar.
     
  8. camo200 Senior Member

    Texas
    Spanish
    Supervisar me suena bien; de hecho creo que es lo más parecido al concepto de "administer". Buena sugerencia jasminasul.
     
  9. fluffy_66 New Member

    Spanish
    En español rioplantense, al menos, es correcto decir que el maestro "toma" un examen. La expresión "el alumno toma un examen" es poco usual (es mucho más frecuente utilizar "el alumno hace un examen").
    Utilizar "el profesor les hizo el examen a los alumnos", en Argentina se entiende como "el profesor completó las respuestas del examen, en lugar de los alumnos".
     
  10. Cubanboy

    Cubanboy Senior Member

    Cuba
    Spanish
    El alumno hace un examen// una prueba.
    El maestro aplica // pone la prueba.

    *Así lo decimos por aquí.
     
  11. camo200 Senior Member

    Texas
    Spanish
    Se me ocurre que también podría ser "examinar a los alumnos". ¿Qué les parece?
     
  12. Cubanboy

    Cubanboy Senior Member

    Cuba
    Spanish
    Sí, muy directo y concreto.
     
  13. Truebiz88 Junior Member

    Southern California
    Spanish-Southern California
    Realizar una prueba.
     

Share This Page