1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

admonition to jury

Discussion in 'Legal Terminology' started by Perrito, Mar 5, 2013.

  1. Perrito

    Perrito Senior Member

    Estats Units
    Estats Units, anglès
    Hello,

    I'm looking for the term: admonition to jury in Spanish. Could it be as simple as: amonestar al jurado? For instance, in American law, it's when the judge tells the jury what is acceptable insofar as evidence and to advise them of their precise duties as jurors.

    Thanks,
    Greg
     
  2. k-in-sc

    k-in-sc Senior Member

    "Amonestación" is a reprimand or warning. "Admonition" in this context (advising jurors of their duties) is more like "advertencia."
     
  3. Perrito

    Perrito Senior Member

    Estats Units
    Estats Units, anglès
    Hello, that's what I thought! It seems like the judge is YELLING at the jury, BUT...I have found that in a legal terminology handbook (translation book). What does everyone think? Could this word be right or should I use something like advertencia?

    ¡Gracias!
     
  4. Perrito

    Perrito Senior Member

    Estats Units
    Estats Units, anglès
    I almost feel like it's possible to use amonestación, because according to the:
    So here it's an "advertencia" of people getting married so that legally it can be known (for instance, avoiding double marriages, etc...). So, if it can be used here, think it could be used with a jury? I think one of the main problems is that many Spanish-speaking countries do not have juries (for instance, Spain does not use them), so maybe there is no word for this in Spanish.
     
  5. Salvatore Rina Senior Member

    Español
    Amonestación bajo la óptica del derecho canónico en nada se asemeja al concepto de amonestación gramatical o jurídico. Las amonestaciones religiosas son las que la Iglesia publica el nombre de ambos contrayentes junto con sus fotografías, para anunciar a la comunidad que están próximos a contraer matrimonio. La finalidad es verificar que ninguno de los dos esté ya casado. Es decir, es una especie de "publicidad" (en su aspecto jurídico) del próximo enlace.

    Las amonestaciones procesales, valga el término, se refieren a lo que el jurado debe hacer.
    amonestar al jurado [admonition to the jury]: Lo que el juez le dice al jurado acerca de:
    (1) lo que tienen que hacer y cómo se tienen que comportar,
    (2) qué pruebas pueden usar para tomar su decisión (llamado pruebas "admisibles"), y
    (3) cómo pueden usar esas pruebas para tomar una decisión.

    http://www.courts.ca.gov/selfhelp-glossary.htm?rdeLocaleAttr=es

    Tampoco se refiere a un regaño o una llamada de atención.

    Creo que en el caso que detallas puedes decir "prevenir", que en su aspecto legal significa " Instruir las primeras diligencias para asegurar los bienes y las resultas de un juicio."
     
  6. k-in-sc

    k-in-sc Senior Member

    Well, if California uses it, that's definitive as far as I'm concerned. Thanks!
     

Share This Page