afectacion a vivienda familiar

Discussion in 'Legal Terminology' started by paralegal, Aug 24, 2007.

  1. paralegal New Member

    Colombia-espanol
    "el notario pregunto al vendedor si tiene vigente sociedad conyugal y si el inmueble se encuentra afectado a vivienda familiar"
    ese es el contexto del paragrafo ...alguna sugerencia?
    muchas gracias..
     
  2. fsabroso

    fsabroso Moderadiólogo

    South Texas
    Perú / Castellano
  3. 4everlearning Senior Member

    Afecto: (de la r.a.e.)
    Dicho de una posesión o de una renta: Sujeta a alguna carga u obligación

    Imagino que el notario quiere saber 1) Si es que los dos, el marido y la esposa tienen derecho la propiedad, por eso el uso de “sociedad conyugal” como un bien mancomunado, y 2) también puede estar preguntando si es que esta propiedad es fuente de ingreso para la familia cuando usa las palabras “afectación familiar.” Por esto incluí una de las definiciónes de la palabra afecto que mas parece apegarle a la intención del notario.
     
  4. 4everlearning Senior Member

    Creo, que seria así:

    The notary asked the seller if his assets were considered community property and whether or not the real estate (property) is a source of family income.
     
  5. isaacqm1 New Member

    Spanish

    Hola, lamento llegar tan tarde pero uno nunca sabe a quien le pueda servir, o si ustedes más bien me puedan ayudar a mí. EN realidad la "afectación familiar" se refiere a una inmobilización de la propiedad que se da en el Registro Público, por lo que no se si eso existirá en los Estados Unidos o en algún país de habla inglesa. Bajo la afectación familiar, la casa en que vive la familia no se puede embargar ni tampoco poner como garantía en un préstamo, salvo por permiso de un juez. Es como ponerla fuera del tráfico de los negocios para el exclusivo uso de vivienda de la familia. No se refiere en realidad a "family income" aunque sí podría verse como "family property" o "asset for exclusive family use". Talves ustedes me puedan ayudar si conocen de alguna figura similar en el idioma ingles.
     
  6. isaacqm1 New Member

    Spanish
    Como recomendación, cuando traduzcan documentos legales no usen el diccionario de la RAE como fuente principal, Usen un diccionario jurídico como principal y los demás como subsidiarios. Soy abogado y el lenguaje jurídico muchas veces cambia el sentido del idioma, si gustan me envían un correo y les remito un diccionario jurídico básico.
     

Share This Page