Afficher au mur

Discussion in 'Español-Français' started by beguilu, Nov 12, 2012.

  1. beguilu New Member

    french
    Buenas,

    Alguién me puede ayudar por favor, tengo que traducir "n’hésitez pas à l’afficher sur le mur" ?
    Muchas gracias
     
  2. chlapec aMODiño...

    Galicia, Spain
    Galician & Spanish-Spain
    Oui, on t'aide volontiers, mais d'abord tu devrais nous donner ta tentative de traduction et aussi nous dire où réside ta difficulté pour traduire la phrase, puisque tous les mots dont elle est composée se trouvent dans le dictionnaire.
     
  3. beguilu New Member

    french
    La seule façon que j'ai de le traduire, c'est "Fijar a la pared" je voulais juste savoir s'il n'y a pas un autre verbe que fijar
     
  4. chlapec aMODiño...

    Galicia, Spain
    Galician & Spanish-Spain
    Fijar pourrait aller. Mais ça dépend un peu de ce qu'on veut afficher...
     
  5. beguilu New Member

    french
    Merci,
    La phrase complète est "Soyez fier de votre travail et n’hésitez pas à l’afficher sur le mur!"
     
  6. ceruska Junior Member

    Spanish
    También podría utilizarse el verbo "colgar": colgarlo en la pared.
     
  7. beguilu New Member

    french
    Es lo que no me salía, colgar me parece muy bien ! Muchas gracias
     
  8. chlapec aMODiño...

    Galicia, Spain
    Galician & Spanish-Spain
    Si no sabemos QUÉ es exactamente ese trabajo, no sabremos si lo mejor es colgarlo, colocarlo, fijarlo o pegarlo.
     
  9. beguilu New Member

    french
    Buenos días,
    Se trata de imprimir resultados de encuestas (de tipo gráficos) y luego poder colgarlos a la pared por ejemplo para que puedan servir durante una reunión
     
  10. chlapec aMODiño...

    Galicia, Spain
    Galician & Spanish-Spain
    En este caso, personalmente, diría "ponerlo en la pared".
     
  11. beguilu New Member

    french
    Muchas gracias :)
     
  12. peroseraposible Senior Member

    Madrid
    french
    Ampliación de Thread

    Hola,

    Para "afficher", a mi me sale en una traducción "L'entreprise devra afficher l'horaire sur le chantier".
    En este caso, como no se especifica donde lo van a poner aunque se entiende que irá en un papel en un tablón o algo por el estilo (en el sentido real de "poser une affiche"), me quedo en blanco.
    Casi optaría por poner : La empresa deberá notificar el horario en la obra.
    ¿Se le ocurre a alguién algo más literal?
     
  13. chlapec aMODiño...

    Galicia, Spain
    Galician & Spanish-Spain
    Hola,
    Propondría: "...debe exponer el horario a pie de obra".
     
  14. peroseraposible Senior Member

    Madrid
    french
    ¡Me parece bien! ¡Gracias!
     

Share This Page