1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

afiatado/afiatamiento

Discussion in 'Sólo Español' started by Adolfo Afogutu, Feb 24, 2011.

  1. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    Ayer escuché (creo que por segunda vez en mi vida) el uso del adjetivo afiatado: la Nueva Milonga es un conjunto estable, es un placer escucharlos, es un coro muy afiatado… (televisión de mi país, la Nueva Milonga es una murga).

    En un boletín de filología de la Universidad de Chile encuentro lo siguiente:

    Afiatado, da adj. (it. affiatáto, cis, pp de qffiatáre; cf. Meo Zilio y Rossi, 1970: 1). Armonizado. "[...] forman un afiatado coro". (El Mercurio, 6-IV-84, Suplemento Wikén, p. 15, c. 3).

    En el mismo sitio de la Universidad de Chile veo que también registran como sustantivo afiatamiento (it. Affiatamento)

    Pude ver muchos ejemplos chilenos, algunos argentinos e incluso otros peruanos: Perú llegará afiatado a la Copa América (contexto: equipo de fútbol).

    Me gustaría escuchar los comentarios de los colegas de estos países vecinos; y de otros lares, saber si registran en su memoria haberla escuchado. Cualquier comentario es bienvenido, como siempre.

    Gracias
     
  2. readymade Senior Member

    Spain
    Argentinian Spanish
    Mirá, es solo una suposición, pero como ya sabes, tenemos muchas palabras adaptadas del italiano y afiatado vendría de affiatare: unir, armonizar, reunir.
    Affiatato: muy unido, compenetrado...
     
  3. pejeman

    pejeman Senior Member

    Hola Adolfo:

    Hasta hoy, jamás la había leído ni escuchado.

    Al leer tu pregunta, asocié afiatar con estafiate (ajenjo), pero no hay conexión entre ellas, excepto quizás que, según Hemingway, no hay nada como el ajenjo para quedar bien afinado.:)
     
  4. jorgema Senior Member

    Nueva York, EEUU
    Peruvian Spanish
    Sí se usa, y mucho, en el Perú. Y justamente en los contextos que mencionas, básicamente hablando de algún tipo de grupo o conjunto o equipo de personas.
     
  5. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    Gracias a todos.

    Una pena que el DRAE no la registre si se usa mucho y desde hace tiempo.
     
  6. Filimer Senior Member

    Chile
    Español
    Sí sale en el DUECh (Diccionario de uso del español de Chile).

    afiatarse. 1. intr. lograr dos o más personas o cosas funcionar muy bien en conjunto. esm.
     
  7. fife New Member

    español
    Adolfo :

    tarde pero seguro ...! Te contesto: mi padre que había nacido en 1.914 , en casa usaba mucho "afiatado" "afiatar" , y mi madre le reprochaba que eso no existía en castellano. Ninguno era de origen italiano, pero obviamente viene de ahi. Hoy tengo 66 años y recuerdo con mucho cariño esta palabra que me hace "presente" a mi padre . Hace tres años empecé a escribir (poesia), viviendo en Marruecos (Maraquech) tuve la suerte de vivir a dos cuadras de un "Instituto CERVANTES " no habia gran cosa para leer, pero habia casi toda la poesia española . De aburrido empecé a re leer. Todo lo que habíamos estudiado en el colegio (con bronca y aburrimiento) al fin caí en su trampa y empecé a disfrutar realmente . Me lei TODA la poesia desde 1400 hasta ahora. Al final de tanto leer me explotó la cabeza y empecé a escribir yo mismo. El año pasado escribí mi N°20 y justamente "meché" el termino "afiatar" como un homenaje a mi viejo querido ...Perdón por la "lavia " cordiales saludos Fidel
     
  8. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    Qué bueno, Fidel, que esta palabra esté para ti tan cargada de buenos recuerdos. Saludos
     
  9. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español
    Por acá es palabra de uso cotidiano.
    Saludos.
    _
     
  10. Cal inhibes Senior Member

    Colombia
    Spanish
    Fiato es aliento en italiano. Loa tenores de ópera necesitan buen fiato para poder sostener esas arias tan poderosas, extensas y difíciles.
    Pero de la misma raíz viene flato, flatulencia, en español. Muchas palabras en español son hermanas de otras en italiano y cambian la i italiana por l española: fiore, flor. Piuma, pluma. Piacere, placer. Por eso, al oír esta palabra fiato, se asocia directamente con flato, flatulencia: pedo. Tal vez por eso fiato no ha tenido mucha popularidad en español.
    Saludos
     

Share This Page