afogar o ganso e molhar o biscoito

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by vitor boldrin, Dec 15, 2013.

  1. vitor boldrin Senior Member

    português brasileiro
    Há alguma expressões como essas em inglês?
    Afogar o ganso e molhar o biscoito significam fazer sexo,transar,trepar e etc.

    Ex:

    Essa noite eu quero arrumar uma mina e molhar o biscoito.
     
  2. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Para muitos usos de ''trepar'' como gíria dê sempre uma olhada no dicionário acima primeiro. Para usos especiais - diferentes dos que já temos dicionarizados - você abre um novo fio:
    http://www.wordreference.com/pten/trepar
     
  3. vitor boldrin Senior Member

    português brasileiro
    Obrigado pela resposta vamos aguardar mais respostas.
     
  4. Ariel Knightly

    Ariel Knightly Senior Member

    Rio de Janeiro
    Brazilian Portuguese
    Lembra do que te falei sobre procurar aprender o que puder sozinho? Então, esse é o tipo de coisa que você pode facilmente resolver consultando um simples dicionário. Se essas expressões todas significam a mesma coisa - ou seja, "foder" -, basta procurar por sinônimos e eufemismos de fuck, certo? Então, por que você não dá uma olhada no thesaurus do Dictionary.com? Se o que achar lá não te bastar, aí acho que seria uma boa ideia pedir por mais sugestões aqui ou, melhor ainda, no English Only.
     
  5. vitor boldrin Senior Member

    português brasileiro
    Ok o que é english only?
     
  6. Ariel Knightly

    Ariel Knightly Senior Member

    Rio de Janeiro
    Brazilian Portuguese
    Isso já foi respondido no tópico do dedo podre.
     
    Last edited: Dec 17, 2013
  7. rustice New Member

    Português
    Amigos.

    Não sei a resposta, mas tive a impressão que o Vitor não quer a tradução nua e crua de "trepar". Ele quer uma empressão em inglês tão cômica quanto "afogar o ganso". .
     
  8. vitor boldrin Senior Member

    português brasileiro
    Dios mio até que enfim alguém que me entende e compreende nesse forum é isso mesmo algo como nosso afogar o ganso,molhar o biscoito,descarregar a tin ta branca,comer esfiha cabeluda,pitar a parede de branco e etc todos cômicas não trepar literalmente um eufemismo para fazer sexo.

    rustice muito obrigado acho que fui que me expressei mal mas vc me entendeu perfertamente thank you very much
     
  9. Ariel Knightly

    Ariel Knightly Senior Member

    Rio de Janeiro
    Brazilian Portuguese
    Ainda acho que um thesaurus - ou mesmo o Google - resolveria, mas lá vai então uma lista mais longa que retirei do Dicionário do palavrão & correlatos:
    Alguns são bem engraçadinhos.
     
  10. vitor boldrin Senior Member

    português brasileiro
    Ariel Knightly obrigado muito bom só que precisa ter cuidado q alguma dessas expressões são usadas só no inglês britânico nada que um bom dicionário não resolva.
     
  11. vitor boldrin Senior Member

    português brasileiro
  12. Obviamente não.Mas o Urban é um dicionário baseado no ingles informal, o "ingles de rua". A expressão que você se refere pode ser usada em tres niveis : o formal ( nesse caso algo como "intercourse"); o informal ou os informais o Ariel forneceu uma boa quantidade de opções. Agora existem os termos esculaxados mesmo ,aqueles bem engraçados ou até pesados,de baixo calão. Se voce precisa ser exato,isto é, utilizar uma expressão que dê o justo significado,só há dois caminhos : consultar um nativo da língua ou pesquisar um dicionário da própria lingua. Em alguns casos---poucos ,eu suponho---dicionários ingles-portugues podem não traduzem a exata dimensão de um termo ou expressão.
     
  13. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    Há uma plétora delas! Uma das mais brandas aparece numa canção que está em voga neste momento, "to get lucky". Mas não seria capaz de lhe fazer uma enumeração completa de todas as expressões. Do que você precisa é de consultar um dicionário de calão inglês.
     
  14. vitor boldrin Senior Member

    português brasileiro
    Outsider e The Guitarplayer já procurei em tantos dicionários e não achei nada comparado ao nosso afogar o ganso,molhar o biscoito,agasalhar o croquete só mesmo na nossa língua mesmo.
    Seria bom um nativo que fala português responder pela gente.



     
  15. Mitsui New Member

    Português
    Fala, pessoal! A gíria (slang) que corresponde a essa expressão aqui no Brasil seria "to wet my dick away" - molhar o biscoito. Os americanos, assim como nós, possuem trilhões de expressões para sexo. Espero ter ajudado hahaha now, go wet your dicks away!
     
  16. vitor boldrin Senior Member

    português brasileiro
    UAU não sabia dessa muito obrigado pela sua resposta e obrigado por nos ajudar com gírias tem gente aqui que só gosta do inglês formal mas se vc tiver num bar no eua assistindo futebol americano você não vai falar formalmente tem que saber a hora meu amigo.
    Há também a expressão só para mulheres I'm wet for you que quer dizer que ela está excitada por você mas só mulheres.
     
  17. vitor boldrin Senior Member

    português brasileiro
    Essa é boa também "to eat someone (mulheres) out" é sexo oral nas mulheres no homem é to blowjob mas novamente só as usem em lugares informais ou amigos.

    Ex:

    I ate my girlfriend out and she got so wet.
     
    Last edited: Jan 16, 2014
  18. vitor boldrin Senior Member

    português brasileiro
  19. Ariel Knightly

    Ariel Knightly Senior Member

    Rio de Janeiro
    Brazilian Portuguese
    Em Uma babá quase perfeita, na cena do restaurante, dá para aprender um punhado de eufemismos desse tipo: sink the sub, hide the weasel, park the porpoise, a bit of the old Humpty Dumpty, little Jack horny, the horizontal mambo, the bone dancer, rumpleforeskin, baloney bop.
     

Share This Page