1. laramar New Member

    Spanish
    Estoy traduciendo un contrato y me ha surgido la duda en la siguiente frase after due execution of the contract "after due execution of the contract", yo lo entiendo como "despues de la ejecucion del contrato", pero no se si es correcto o no
     
  2. Rwaskowitz Senior Member

    US English
    I know this does not answer your direct question, but "due" in this case means just; proper; regular; lawful; sufficient; reasonable.
     
  3. "Después de la correcta ejecución del contrato..."
     
  4. laramar New Member

    Spanish
    Muchas gracias
     
  5. albertovidal

    albertovidal Senior Member

    Bs.As.-Argentina
    Castellano, Argentina
    Es literal. "Después de la debida ejecución del contrato"

    Saludos, Carlitos
     

Share This Page