Discussion in 'Italian-English' started by editio, Mar 26, 2013.

  1. editio New Member

    Reggio Emilia
    Buongiorno (si fa per dire visto il tempo da lupi :().
    Ho un problema con l'espressione idiomatica nell'ultima frase dello stralcio di dialogo che metto sotto.

    “I am happy,” I say, trying to sound convincing. “I have you and Wheels. My parents are still alive. My grandmother made a deal with the devil, so she’s still alive. I have a job and my own house. My car is paid off. What more could a guy ask for?”
    “Hope,” Helena Handbasket said. “You could ask for some hope.”
    Ew. Gross.
    I rolled my eyes. “You just after-school-specialed all over my face.”

    Premetto che il personaggio che parla non è nuovo alla creazione di neologismi (I'd gotten Freddie Prinze Juniored, che però ho capito - anche perché la spiega :D). Sinceramente non riesco neanche a pensare a una possibile traduzione.
    Spero che qualcuno riesca a illuminare il mio povero cervello stanco.
  2. Teerex51

    Teerex51 Senior Member

    Milan, Italy
    Non è tanto un'espressione idiomatica quanto la definizione di un certo tipo di programmi TV in USA. Vedi qui.

    Come tradurla in italiano ha molto a che fare col contesto. Qualcosa come:

    Uh. Che schifo. Mi hai appena rovesciato in faccia "La TV dei Ragazzi"(*)

    (*) per utilizzare un tipo di programma vagamente equivalente in voga tanti anni fa...
  3. editio New Member

    Reggio Emilia
    Tu dici? A me la Tv dei ragazzi fa venire in mente programmi di cartoons tipo Bim Bum Bam e simili.
    Comunque grazie. Almeno ho capito di cosa si parla.
  4. Teerex51

    Teerex51 Senior Member

    Milan, Italy
    Te l'ho anche scritto. Era solo per farti capire, visto che avevi il "cervello stanco". :rolleyes: Comunque prego.
  5. joanvillafane Senior Member

    U.S., New Jersey
    U.S. English
    editio - there's a Wiki entry on it

    What it doesn't say is that the specials were often mocked by the kids themselves for being overly sentimental, ("schmaltzy" to use a New York word! ;)) and moralistic. So the comment about "hope" in your example seems to fall in that category.

    Edit: Oops! Just noticed Teerex had posted the link to Wiki :D
    and great catch, Phil, about the name! :)
    Last edited: Mar 26, 2013
  6. MR1492

    MR1492 Senior Member

    Bowie, MD
    English -USA
    And there is one more joke in the quote. The woman's name is Helena Handbasket. There is an old comedy line "Where are we going? I don't know but I think we're going to hell in a handbasket."

    When said quickly, hell in a handbasket sounds the same as Helena Handbasket.
  7. Matrap

    Matrap Est Mod In Rebus

    Abruzzo, Italy
    Ah Phil, you're definitely raising the bar here...:) I'm sure nobody in Italy would have got that. Thanks a bunch! ;)
  8. MR1492

    MR1492 Senior Member

    Bowie, MD
    English -USA
    We all contribute using what meager skills we have. ;)
  9. theartichoke Senior Member

    English -- Canada
    Not even sure I should bring this up, but I suspect there's also a joke on the contrast between the educational, morally uplifting tone of an "after-school-special" and using it as a verb preceding "all over my face." The phrasing calls to mind a practice, shall we say, rather more common in porn films than in after-school specials.:eek: Both, in the mind of the speaker, are probably equally "gross."
  10. MR1492

    MR1492 Senior Member

    Bowie, MD
    English -USA
    Just when we thought we were climbing up into the gutter, theartichoke pulls us back in! ;) Unfortunately, I believe you are right. It does have that fine blend of exquisite sarcasm and pornography we've all come to know and love.

  11. editio New Member

    Reggio Emilia
    Theartichoke is definetely right, but I spare you the rest of the dialogue :D

    Helena Handbasket is a drag queen and I suspect that the idea for her character's name has been taken from the series 'Friends' (

    As far as my initial problem I think that I'll use a programm that the oldest among us know very well:

    Thanks a lot for your help

Share This Page