Aftercare & Follow-up care

Discussion in 'Medical Terminology' started by zukinni68, Mar 3, 2006.

  1. zukinni68 New Member

    USA, ENGLISH
    Field and topic:
    I'm trying to find the best way to translate "aftercare instructions to the patient" and Follow-up care.

    Thanks
    ---------------------

    Sample sentence:
    I hereby acknowledge receipt of written after-care instructions and also have received verbal after-care instructions on discharge.
     
  2. aurilla Senior Member

    Puerto Rico
    Am Eng/PR Spanish
    "Aftercare instructions to the patient" = "instrucciones pos-cuido médico para el paciente"

    "Follow-up Care" = Cuido de Seguimiento"
     
  3. SADACA

    SADACA Senior Member

    CARACAS, VENEZUELA
    Venezuela Español
    "Pos-cuido" y "cuido de seguimiento" me suenan poco naturales o muy forzados, no se si son comunes en otros paises.
    Si se trata de una intervención quirúrgica tal vez
    "tratamiento postoperatorio" si no, entonces "tratamiento complementario"
    y
    "tratamiento de mantenimiento o de seguimiento"
     
  4. danielfranco

    danielfranco Senior Member

    Hi, forum!
    after-care instructions to [for] the patient = información para el paciente para después del tratamiento [o atención médica] [todo depende del contexto]
    follow-up care = atención médica de seguimiento
    [según sugerencias del Dr. Navarro en su diccionario de dudas médicas]
    Dan F
     
  5. fsabroso

    fsabroso Moderadiólogo

    South Texas
    Perú / Castellano
    Hola,

    Follow-up, es llamado comunmente, "control", en intervalos de tiempo determinados por el médico tratante..
     
  6. Cholmondely

    Cholmondely Senior Member

    Guanajuato, México
    Español - México
    Para consultas futuras, mi sugerencia es:

    aftercare instructions to the patient - instrucciones para el paciente durante la convalecencia o durante el periodo de recuperación
     
  7. akisitamunet New Member

    Barcelona
    catalan
    Como enfermera, creo que estaría bien traducirlo también como "normas para la autocura y de reconsulta". Usamos esta frase habitualmente en este contexto. También estoy de acuerdo con la traducción de Cholmondely.

    follow-up care lo traduciría como visitas de control.
     
    Last edited: Feb 27, 2012

Share This Page