1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Against the current balance (of an account)

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Zanessence, May 18, 2006.

  1. Zanessence Junior Member

    USA, english
    Hello everyone,

    I have been assigned to translate and proofread phone prompts that are to be recorded for automated system. The phrase: to post a payment against the current balance.
    Is it proper to say: Para omitir un pago contra el balance actual ?

    I thank you inadvance for your assistance.

    Zanetta
     
  2. Soy Yo Senior Member

    USA
    EEUU - inglés
    omitir? No conozco este tipo de terminología en español, pero me suena raro "omitir". La idea es "aplicar y restar el pago al (contra el) saldo actual. Creo yo.

    "to transfer or carry from a book of original entry to a ledger"
    "to make transfer entries in"

    Quizas "post" es "registrar"....???
     
  3. Darey Senior Member

    Spain-Spanish
    Hi Zanetta,

    yes it is right to say "contra", but it is not to say "omitir". The right sentence, based on your english version, should be: aplicar un pago contra el balance actual"
     
  4. Zanessence Junior Member

    USA, english
    Thank you both. Soy yo, I took for granted that 'omitir' was the correct word until I looked it up on this site.
    Darey, aplicar or restar is a much better fit.

    Once again, many thanks to you both.
     

Share This Page