1. fernando el casir

    fernando el casir Senior Member

    La Reina del Plata
    Argentina - Spanish
    Es usual, y según he observado lo es universalmente, tomarse la cabeza con ambas manos ante ciertas circunstancias: un choque de automóviles, un penal errado o un gol que milagrosamente no se concreta en el fútbol, una mala noticia, etc. En Argentina se dice "agarrarse la cabeza". Cuál es la expresión en inglés que denomina ese gesto?
    Gracias
    Fernando
     
  2. aztlaniano

    aztlaniano Senior Member

    Lavapiestán, Madrid
    English (Aztlán, US sector)
    Throw one's hands to one's head
     
  3. fernando el casir

    fernando el casir Senior Member

    La Reina del Plata
    Argentina - Spanish
    Beautiful! Thanks a lot!
    Fernando
     
  4. albertovidal

    albertovidal Senior Member

    Bs.As.-Argentina
    Castellano, Argentina
    "Agarrarse la cabeza" significa "asombrarse, mostrar incredulidad o una opinión desfavorable"
    No me parece (tal vez estoy equivocado) que, la expresión en inglés "to throw one's hands to one's head", sea el equivalente.
     
  5. ivb8921 Senior Member

    Madrid
    Spain Spanish
    ¡Hombre! Pues si lo dice Aztlaniano que vive en Madrid en pleno Lavapiés,es de los EEUU y tiene 132 años, yo creo que si que debe significar lo mismo porque sabe más que los ratones "coloraos".
     
  6. cvermar

    cvermar Senior Member

    Austin, TX
    Mexico/US/Canada
    También puede ser "clutch your head"
     
  7. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    Pero la pregunta es bien clara que se refiere al gesto de agarrarse la cabeza, no a lo simbólico del gesto, ¿no crees?
     
  8. albertovidal

    albertovidal Senior Member

    Bs.As.-Argentina
    Castellano, Argentina
    Es que la expresión, en Argentina, se refiere, justamente, a lo simbólico del gesto y no a la acción en sí misma.
    Saludos
     
  9. cvermar

    cvermar Senior Member

    Austin, TX
    Mexico/US/Canada
    De acuerdo, flljob, que la pregunta de fernando el casir es relativa al setido literal, y claro que la gente sí lo hace literalmente (sobre todo mirando a la selección nacional :(), aunque se puede también usar de modo figurativo.

    En todo caso, cuando se usa literalmente, se puede decir "He clutched his head in dispair."
     
  10. aztlaniano

    aztlaniano Senior Member

    Lavapiestán, Madrid
    English (Aztlán, US sector)
    También en inglés, creo.
    Otra opción: hold one's head in one´s hands.

    Con "throw":
    But the ball appeared to glance off Rzepczynski's hand and trickled harmlessly away for a single that loaded the bases. In the dugout, La Russa immediately threw his hands to his head, a true "Oh, no!" moment.
    Read more: http://sportsillustrated.cnn.com/baseball/mlb/gameflash/2011/10/24/39988_recap.html#ixzz1roAmwjZ8



    Con "held":
    Riots plea father sobs in court
    You +1'd this publicly. Undo
    The Press Association - Apr 3, 2012
    Tariq Jahan sobbed and held his head in his hands as he gave evidence to a jury at Birmingham Crown Court, where he is on trial charged with causing ...
    http://www.google.com/hostednews/uk...dKDOLfF08QFYZ9rkg?docId=N0093731333457950308A
     
    Last edited: Apr 12, 2012
  11. fernando el casir

    fernando el casir Senior Member

    La Reina del Plata
    Argentina - Spanish
    Creo que tanto las expresiones con throw y con clutch se ajustan a mi pregunta. El ejemplo con hold pareciera tener un significado totalmente distinto, aunque el gesto en sí pueda ser el mismo.
    Gracias a todos.
     
  12. macame

    macame Senior Member

    Half a mile to heaven
    Spanish & Galician
    Es curioso, en España, no nos agarramos la cabeza, nos echamos las manos a la cabeza :).
     
  13. Ana Sarmiento Senior Member

    Singapore
    Colombia Espanol
    Hola a todos:

    Cuando uno está pensando en algo que no tiene muy claro, se agarra la cabeza como para ayudarse a pensar. En ese sentido se usaría el verbo clutch?

    El contexto: Descripción de lo que una persona observó de los movimientos de sus clientes para identificar cuando tenían integrados sus pensamientos:

    El texto:

    El professional permitió la fase the integración al:

    - Chequear los momentos en los que iba apareciendo luz y podían aclarar su mente. Los clientes cambiaron los movimientos de integración que se habían observado a lo largo del proceso. Pasaron de agarrarse la cabeza y sopesar cosas con su mente y sus manos, a dar lugar movimientos con los brazos abiertos y expresiones de alivio.

    Mi intento:

    The professional allowed an integration by:

    - Checking when light came in and they started to clear their minds. The clients changed the integration movements observed during the process. They went from clutch their heads and weight up with minds and hands to do movements with open arms and use relief expressions.

    Mil gracias por tu ayuda y tus correcciones:)

    Ana
     
    Last edited: Jun 24, 2013
  14. aztlaniano

    aztlaniano Senior Member

    Lavapiestán, Madrid
    English (Aztlán, US sector)
    Tras "went from" hace falta gerundio: They went from clutching ... and weighing ..,. to expressions of relief.
    Hay varios problemas más con tu traducción.
     
  15. ondust New Member

    ENG
    Beautiful! Thanks a lot!
     
  16. Ana Sarmiento Senior Member

    Singapore
    Colombia Espanol
    Hola aztlaniano,
    Últimamente siempre me salvas. Mil gracias nuevamente!
    Si le ves más errores a mi traducción, por favor no te cohibas. Todo feedback es bienvenido :)
    Saludos, Ana
     

Share This Page