Age of The Understatement

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by darksoda, Dec 4, 2012.

  1. darksoda Senior Member

    Portugues de Portugual e Portugues BR
    Oi e ai pessoal estou com uma dúvida na música do last shadow puppets chamada the age of the understatement como seria a tradução correta pois já vi na internet como era da subinformação e era da atenuação, alguem da uma luz obrigado futuras respostas.
     
  2. machadinho

    machadinho Senior Member

    Ancient Brazilian Portuguese
    a era do eufemismo?
     
    Last edited: Dec 5, 2012
  3. darksoda Senior Member

    Portugues de Portugual e Portugues BR
    Obrigado a resposta ^^ então fica estranho ne essa tradução por isso estava em dúvida,

    mas a opção era da atenuação seria válida ??
     
    Last edited by a moderator: Dec 5, 2012
  4. machadinho

    machadinho Senior Member

    Ancient Brazilian Portuguese
    Acho que não. Na verdade, está mais para era da distorção.
     
  5. darksoda Senior Member

    Portugues de Portugual e Portugues BR
    obrigado a resposta xD acho que fica correto a era da distorção.
     
    Last edited: Dec 5, 2012
  6. darksoda Senior Member

    Portugues de Portugual e Portugues BR
    Uma dúvida surgiu porque encaixaria melhor a era da distorção do que a era do eufemismo ??
     
  7. machadinho

    machadinho Senior Member

    Ancient Brazilian Portuguese
    Encaixaria melhor onde?
     
  8. darksoda Senior Member

    Portugues de Portugual e Portugues BR
    no contexto da música aqui um trecho
    And there’s affection to end
    The age of the understatement
    Before the attraction ferments
    Kiss me properly and pull me apart
     
  9. darksoda Senior Member

    Portugues de Portugual e Portugues BR
    também andei procurando poderia ser a era da vulgaridade onde as coisas são todas vulgares mas não sei se seria a tradução correta da música.
     

Share This Page