1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Aggiornarsi/tenersi aggiornato

Discussion in 'Italiano-Español' started by seta, May 26, 2013.

  1. seta Senior Member

    sicily
    italia italiano
    Ciao a tutti!
    lavoro nel campo del turismo, per una società di navigazione. A volte capita che gli aliscafi non partano a causa del maltempo, e ai clienti che prendono d'assalto il call center per sapere se le corse verranno effettuate o no devo spiegare che non è possibile fare previsioni per i giorni successivi e che noi veniamo aggiornati di corsa in corsa, con breve preavviso.


    Sono spiacente, ma non è possibile fare previsioni per questo pomeriggio e per i prossimi giorni. Noi riceviamo aggiornamenti di corsa in corsa, con breve preavviso. Le consiglio di tenersi aggiornato contattando il nostro call center.

    Questo è quello che dico in genere ai clienti spagnoli:

    My try: Lo siento pero no es posible hacer predicciones por la tarde y por los dias proximos.....
    Potreste dirmi se è corretto e come continuare la frase?
    Grazie
     
  2. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Lo siento (Mejor añade "mucho", en caso contrario puede sonar a que ti infischi") pero no nos es posible hacer predicciones para esta tarde ni para los próximos días...
    El resto: Las normas del foro exigen que seas tú quien proponga una traducción para que se te ayude. Nunca hacer traducciones de textos.
     
  3. seta Senior Member

    sicily
    italia italiano
    ok. Ecco il mio tentativo: Nosotros recebimos actualizatiòn para cada viaje con poca antelaciòn. Le aconsejo que se tenga actualizado llamando a nuestro call center o a la bolleteria al numero xxxxxxx.Grazie in anticipo
     
  4. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    ...porque la información para cada vuelo nos llega con muy poca anticipación. Yo le aconsejaría que se mantuviera informado llamándonos a este mismo número (Por el contexto que das se trata del mismo número con el que están hablando) o a la billetería, en el número...

    Es imposible hacer cazar ambos idiomas en un tema tan lleno de halagos y disculpas.
     
  5. seta Senior Member

    sicily
    italia italiano
    Grazie mille :) In questo caso non si tratta di voli ma di "traversate", viaggi via mare.Io ho utilizzato il generico "viaggi" perché non so come esprimerlo in spagnolo :(
     
  6. seta Senior Member

    sicily
    italia italiano
    Consultando il dizionario ho trovato il termine travesìa.Posso utilizzarlo in questo contesto?
     
  7. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Eso es un tema distinto. Debes abrir otro hilo
     

Share This Page