1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

agobiante vs. abrumador

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by carriep, Oct 11, 2012.

  1. carriep Senior Member

    Madrid, ES
    English - US
    Hola, foreros :)

    ¿Alguien me puede explicar si "agobiante" y "abrumador" son intercambiables, o si difieren en significado de alguna manera? El equivalente en inglés sería "overwhelming", y en este caso en particular me refiero a una tarea que cuesta mucho trabajo/energía.

    "Knowing how to cut down on grocery expenses can seem overwhelming, especially for busy families."

    "Saber cómo reducir los gastos de comestibles puede parecer agobiante, sobre todo a las familias ocupadas."

    ¿Está bien el resto de la traducción? Gracias a todos!!
     
  2. oligyp Senior Member

  3. Henrik Larsson Senior Member

    Socuéllamos
    Spanish
    "sobre todo para..." I think

    IMO, "abrumador" works in your sentence too
     
  4. carriep Senior Member

    Madrid, ES
    English - US
    Thanks! Is "sobre todo a" incorrect, then? I was thinking "a" because "les parece a las familias..." but had considered "para" as well. Gracias a los dos :)
     
  5. Henrik Larsson Senior Member

    Socuéllamos
    Spanish
    I don't know if "sobre todo a" es incorrect, but "sobre todo para" sounds better to me.
     

Share This Page