1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Agradeciendo de antemano su atención, atentamente le saluda

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by frone, Dec 12, 2006.

  1. frone Senior Member

    Earth
    Bahasa
    Dear All,

    I read in a thread in this forum that the following sentence:
    "Agradeciendo de antemano su atención, atentamente le saluda"
    is used in closing a formal letter.

    What I need to ask is does the above sentence have the same "formal level" as "Thank you in advance, yours sincerely"

    And which is considered more formal:"agradeciendo de antemano su atención" or "gracias por adelantado"?

    Thank you very much in advance :)
     
  2. WEIGAND Senior Member

    Madrid
    Spain (Madrid)
    Hi,

    1.- I think it has the same formal level

    2.- Definitely "agradeciendo de antemano...." is far more formal than "gracias por adelantado". In fact, in Spain we do not use the second one. We´d rather use "gracias de antemano", but these two sentences are less formal and less used.
     
  3. frone Senior Member

    Earth
    Bahasa
    Oh, thank you very much, Weigand! :)
    I really appreciate it
     
  4. jent Junior Member

    Washington, DC, USA
    English - United States
    In terms of the original poster's Spanish salutation, what would follow that sentence? For example:

    "Agradeciendo de antemano su atención, atentamente le saluda,
    Nombre"

    Or this:

    "Agradeciendo de antemano su atención, atentamente le saluda.
    Nombre."

    Or something else?
     
  5. maidinbedlam

    maidinbedlam Moderanged

    Vigo, Galicia
    Spanish - Spain
    Hi jent,
    I would use the first (comma after "saluda") as you are then referring to the subject of the sentence "le saluda".

    However, you could also say: Agradeciendo de antemano su atención, reciba un atento saludo.
    Nombre
    (The sentence finishes after "saludo")
     

Share This Page