1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Agua que no has de beber, déjala correr

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by sandralaureano, Mar 28, 2007.

  1. sandralaureano New Member

    Puerto Rico -Spanish
    En español hay un dicho que dice "Agua que no has de beber, déjala correr" refiriéndose a si no deseas algo o a alguien no lo tomes o no lo retengas. Mi pregunta es si hay algo equivalente en inglés.
     
  2. WongFeiHung

    WongFeiHung Senior Member

    USA English
    Opino que, "When in doubt throw it out" puede funcionar aquí
     
  3. sandralaureano New Member

    Puerto Rico -Spanish
    gracias Wong, me lo puedes escribir como en un contexto por ejemplo en una oración. Gracias muchas gracias
     
  4. WongFeiHung

    WongFeiHung Senior Member

    USA English
    Hm, busqué esta frase de nuevo, y encontré un ejemplo diferente, pero la hallé en una lista de proverbios mexicanos. Se traduce como, "do not keep resources you are not going to use." Una otra fuente dijo que, "Don't take that which is not rightly yours". Así que, no estoy muy seguro de que la traducción anterio sea lo mejor... Cualquiera de estas traducciones te ayuda?

    ~¡Por favor, no dudes en corregirme!~
     
  5. fobits

    fobits Senior Member

    Toronto
    Canada, English
    El único dicho que se me ocurre será "Don't be a dog in the manger". Si no deseas el heyno, déjalo a otros.
     
  6. unspecified

    unspecified Senior Member

    Boston, MA, USA
    English, USA
    Hay quizas "to live and let live, fairly take and fairly give" que al parecer supone la misma idea que "agua que no has de beber, déjala correr" pero puede que haya otra que se suele oir con mas frequencia...
     
  7. Calosotico New Member

    Spanish
    En realidad, a pesar de que ha transcurrido mucho tiempo desde que se formuló la pregunta acerca de la traducción de “Agua que no has de beber, déjala correr”, existe una cita de Henry David Thoreau que dice: “Do not stretch the seams in putting on the coat, for it may do good service to him whom it fits.”
    Creo que la traducción cultural trabaja muy bien aquí, aunque lo literal o textual se vean desplazados.
     
  8. PAUL B.T.

    PAUL B.T. Senior Member

    ESPAÑA
    Spanish
    @ Fobbits: Ese más bien sería "El perro del hortelano, que ni come las berzas ni las deja comer al amo" ;)
     
    Last edited: Feb 23, 2012
  9. samaromi New Member

    please, how do you say this in English?
    agua que no has de beber, dejala correr
     
    Last edited: Jun 22, 2013
  10. gustynet New Member

    Español Colombia
    i think it is: if something is not yours, just let it go.
     
  11. micafe

    micafe Senior Member

    United States
    Spanish - Colombia
    I found this on the Internet:

    "Do not hoard what you can't or won't use"


    I hope it helps.:)
     

Share This Page