1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

aguantar y soportar

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by plsdeluno, Jun 11, 2010.

  1. plsdeluno Senior Member

    England
    English-England
    Hola a todos

    Por favor ¿Se puede usar los dos verbos en las siguientes frases?
    ¿Los dos significan la misma cosa?

    No puedo aguantar/soportar ni día más sin decirte que estoy loco por ti.

    El hombre allí, no lo soporto/aguanto.

    Muchas gracias
     
  2. aommoa Senior Member

    Español-españa
    en la segunda frase si, en la segunda al usar soportar introduce, desde mi punto de vista, un significaso negativo.
     
  3. anacs Senior Member

    Andalucía, Sevilla
    Spanish - Spain
    Buenos días,

    En la primera frase también se pueden usar y son sinónimos, no? Yo al oir esta frase pensaría que lo que quiere decir es que: No puedo aguantar/soportar (que pase) ni un día más sin decirte que estoy loco por ti.

    un saludo
     
  4. plsdeluno Senior Member

    England
    English-England
    Hola muchas gracias por las respuestas, entonces ¿los dos verbos significan la misma?
     
  5. anacs Senior Member

    Andalucía, Sevilla
    Spanish - Spain
    Hola, para mí, los verbos son sinónimos. En lo que tiene razón aommoa es en que, cuando los usas al hablar de una persona, tiene un matiz más negativo que cuando te estás refiriendo a una cuestión general (el ruido, la lluvia, etc)

    un saludo
     
  6. OrCuS Senior Member

    Back home
    Castellano / Català (País Valencià)
    Suelen significar lo mismo pero soportar suele tener una connotacion negativa. Osea que para hablar de cosas malas puedes usar ambos pero en el primer ejemplo soportar no encaja muy bien.
     
  7. plsdeluno Senior Member

    England
    English-England
    Muchas gracias a todos
     
  8. scorpio1984 Senior Member

    Venezia
    catalan and spanish

    A parte de la respuesta a tu pregunta te añado algunas correcciones, si te parece bien. :D
     
  9. Alerodo Junior Member

    España
    castellano (argentino-español)
    Acabo de ver esta línea de discusión y veo un error muy común de ortografía. Me refiero a "osea". Son dos palabras: "o" y "sea" por lo tanto se escribe "o sea". Desgraciadamente se ve mucho por la tele y la gente piensa que es la manera correcta de escribir por que "salió en la tele".
     
  10. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay

    Perdón, ¿pero te parece más negativo en esa cláusula 'soportar' que 'aguantar'?
    Los dos tienen connotación negativa, y si no, por favor, dame un ejemplo con connotación positiva.
    Gracias
     
  11. cbrena

    cbrena Senior Member

    Madrid (Spain)
    español
    Unos ejemplos positivos Duvija.

    No pude aguantar las ganas de reírme.

    No pude aguantarme y la besé.

    Yo no cambiaría en estos casos (sobre todo en el segundo) aguantar por soportar.
     
  12. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    Claro que no. En estos dos casos que propones aguantar está en 2ª acepción:

    aguantar.
    (Quizá del it. agguantare, de guanto, guantelete).
    1. tr. Sostener, sustentar, no dejar caer.
    2. tr. Reprimir o contener.
    3. tr. Resistir pesos, impulsos o trabajos.
    4. tr. Soportar, tolerar a alguien o algo molesto o desagradable.


    En cuanto a las frases de la pregunta inicial, en la primera el verbo aguantar podría entenderse en 2ª acepción o en 4ª, en la que sería sinónimo de soportar. En la segunda, aguantar y soportar son intercambiables y no consigo ver ninguna gradación de negatividad.
     
  13. cbrena

    cbrena Senior Member

    Madrid (Spain)
    español
    Te refieres a la segunda de la pregunta inicial, claro. Sí, estoy de acuerdo que ambas son intercambiables. Yo tampoco veo ningún grado mayor o menor de negatividad entre aguantar y soportar con esa acepción.

    Creo que el que haya negatividad o no depende realmente de que se esté usando con la acepción número 2 o número 4.

    Muy bien explicado Lurrezko.

    Un saludo.
     
  14. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    Sí, me refería a la segunda de la pregunta inicial. Un saludo :)
     
  15. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay

    No sé por qué, pero no son tan positivos. En el primero, se supone que lo decís cuando reirte estaría mal, o podría ser hasta ofensivo, ¿no? Tal vez para Cantinflas, pero igual me suena como dudoso.
    La segunda, me parece aun peor. Parecería que la persona besada no estaba muy interesada en ese beso. O al menos el público de alrededor no lo estaba.
    En serio, no son positivos, me parece.
     
  16. cbrena

    cbrena Senior Member

    Madrid (Spain)
    español
    Yo me siento una persona muy positiva cuando me apetece reírme y cuando me apetece besar a alguien. Y siempre que no sea ofensivo para nadie, lo hago muy alegremente y sin reprimirme. Afortunadamente me río en situaciones divertidas no sólo para mí y me apetece besar a gente que está interesada en mis besos.

    No poder aguantar las ganas de reír y de besar ¿negativos?

    Para mí son una expresión espontánea de felicidad.

    Creo que la explicación de Lurrezko es bastante objetiva y clara. Seguir este hilo sería chatear.

    Un cordial saludo Duvija.
     
    Last edited: Oct 10, 2010
  17. Fer BA

    Fer BA Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano de Buenos Aires
    Me parece que en ambas frases el sentido es el de la acepción 4, y nunca el de la acepción 2.

    Me resulta inaguantable/insoportable estar un día más sin vos pero no me resulta irreprimible/incontenible estar un día más sin vos.

    Coincido con Duvi en que la acepción 2 siempre tiene un matiz de negatividad. por dejar de hacer algo que estaba haciendo -aguantar- y que claramente lo estaba haciendo por alguna razón.

    Cbrena, me parece que la lógica detrás de esto es que o es negativo mientras aguantabas/reprimías o lo es cuando dejaste de hacerlo.
     
  18. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    Respecto a la primera discrepo, Fer. Creo que la 2ª acepción es perfectamente lógica: no puedo aguantar ni un día más sin decirte tal cosa, del mismo modo que no puedo aguantar sin reírme, implica que no puedes reprimir las ganas de hacer algo. También es posible la 4ª (= soportar) con un sentido algo diferente: lo que no se aguanta/soporta es la espera/carga/suplicio de pasar un día más sin decirte algo.

    Respecto a la segunda, aguantar está en 4ª acepción y es sinónimo de soportar, claro.
     
    Last edited: Oct 10, 2010
  19. cbrena

    cbrena Senior Member

    Madrid (Spain)
    español
    No te entiendo muy bien.

    Si no puedo aguantarme las ganas de orinar, es negativo mientras aguanto y es negativo cuando dejo de aguantarme si no llegué al sitio apropiado.

    Si no puedo aguantarme las ganas de reír, es positivo mientras aguanto sin reír y es positivo cuando dejo de aguantarme y me río.

    No entiendo ni tu disyuntiva obligatoria ni lo negativo obligatorio de "aguantar".

    Por otro lado, creo que en la siguiente frase están claras las dos diferentes acepciones de aguantar como "contener" y como "soportar".

    No puedo soportar el aguantarme las ganas de orinar.

    Y no puedes cambiarla por:

    No puedo aguantar el soportarme las ganas de orinar. :eek:


    Dejo el hilo y el foro por esta noche, porque no puedo aguantar el sueño que tengo, y como sufro de insomnio, para mí es algo ¡fantástico!. ;)

    Un saludo :)
     
  20. Fer BA

    Fer BA Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano de Buenos Aires
    Entiendo lo que decís, mi frase fue poco feliz y no debería haber cambiado la frase original:

    No puedo aguantar/soportar ni un día más sin decirte que estoy loco por ti.

    Alli no podrías cambiar aguantar/soportar por reprimir/contener a menos que pases a reprimirme/contenerme, pero ya no es ni un día más lo que no aguantas sino a tus ganas (de decirle que estás loco por ella). Y eso cambia completamente el sentido de la oración.

    CBrena,

    Creo que lo entiendes pero la lógica que usás es diferente a la que entiendo. Voy de vuelta, hay, a mi entender una lógica disyuntiva en aguantar:si aguanto algo es por una razón (sea positiva o negativa), si dejo de aguantar es por la razón contraria, no aguanto o dejo de aguantar algo porque me viene en gana, sino por alguna razón (y sin entrar en el terreno de si son razones válidas, justificadas, razonables, o si son simples tonterías o lo que fuere). Si haberme reido es positivo...¿cómo podría serlo haber aguantado no reirme?

    Por supuesto que aguantar y soportar no son intercambiables si usás aguantar en la segunda acepción. Pero si le quitamos el -me a tus frases y salimos de la 2da acepción para ir a la cuarta:

    No puedo soportar el tener que aguantar a este tipo.
    No puedo aguantar el tener que soportar a este tipo.

    Son perfectamente intercambiables.

    Creo que la introducción del -me y el uso pronominal, además del matiz reflexivo del asunto, le cambian el sentido a la frase. A mi me suena muy peninsular ese uso.
     
  21. cbrena

    cbrena Senior Member

    Madrid (Spain)
    español
    Me has pillado, realmente sí lo entendía, pero me encanta buscarle tres pies al gato y lógicas opuestas a todo. 'My fault' :rolleyes:.

    Con la acepción número 4 siempre son perfectamente intercambiables, y nunca podemos poner el -me.

    Con la acepción número 2 de aguantar, incluso quitando el -me, siguen sin ser intercambiables, y no pasan a la acepción número 4 por el mero hecho de quitar el -me.

    No puedo soportar el aguantar las ganas de orinar.

    Y no puedes cambiarla por:

    No puedo aguantar el soportar las ganas de orinar.:eek:

    ¿Muy peninsular o muy guaraní? ;) A mí sólo me suena adecuadamente reflexivo.

    Un saludo Fer Ba.
     
  22. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    Sigo discrepando, Fer. Claro que cambia el sentido de la oración, ya lo sugerí en mi post anterior.

    No puedo aguantar tu ausencia (4ª acepción = soportar)
    No puedo aguantar sin verte (aun siendo posible la 4ª, también es posible la 2ª = reprimir/contener/refrenar las ganas de verte)

    El hecho de que, en la sustitución, uses uno de los verbos pronominalmente no modifica la sinonimia:
    Se lo tuve que decir, no pude aguantar(me) más.
    Se lo tuve que decir, no pude reprimirme más
     
  23. Fer BA

    Fer BA Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano de Buenos Aires
    Querida C:

    Me parecía que te me estabas haciendo la pícara, de acuerdo en que en la segunda acepción no son intercambiables, un beso grande.


    Lurrezko:

    Entiendo, tal vez haya una cuestión regional del uso del verbo, tal vez sea puramente idiosincrático (mío), pero no veo la segunda acepción viable en la primer frase....en fin, un gran abrazo. :)
     
  24. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    Otro para ti :)
     
  25. cbrena

    cbrena Senior Member

    Madrid (Spain)
    español
    O dos pequeños. Un placer :)
     
  26. Diego.Brunt New Member

    Buenos Aires
    Spanish
    Suelen significar lo mismo
     
  27. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    Es un consuelo saberlo, llevamos 26 mensajes discutiendo las diferencias.:)
     
  28. aldonzalorenzo

    aldonzalorenzo Senior Member

    Español (Madrid)
    Coincido :D.
     

Share This Page