1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

aguas arriba y aguas abajo de la presa...

Discussion in 'Specialized Terminology' started by ricardov, Oct 24, 2006.

  1. ricardov Senior Member

    Spanish Guatemala
    Hola a todos,

    Estoy haciendo una traducción con un vocabulario un tanto técnico, es referente a la construcción de una presa. Si alguien tuviera alguna sugerencia se lo agradecería.

    El texto es:

    Es necesaria la protección de los márgenes del Río, aguas arriba y aguas abajo de la presa.

    La traducción que me parecería correcta sería:

    Is required the margins protection of the River, up waters and down waters of the dam.

    Gracias por las sugerencias!

     
  2. fsabroso

    fsabroso Moderadiólogo

    South Texas
    Perú / Castellano
    Hola,

    Me parece correcto, es lo que pensé al ver el titulo del post.
     
  3. jtv Junior Member

    USA
    márgenes del río son riverbanks
    Aguas arriba - upriver
    Aguas abajo - downriver

    suerte!
     
  4. eesegura Senior Member

    Kansas City, Missouri
    USA/English
    Or upstream (aguas arriba), downstream (aguas abajo).
     
  5. jtv Junior Member

    USA
    Exactamente ee
     
  6. ricardov Senior Member

    Spanish Guatemala
    Muchisimas gracias por sus aportes!!
     
  7. JB

    JB Senior Member

    Santa Monica, CA, EEUU
    English (AE)
    Apart from the other posts, you cannot start a sentence in English with "Is". You must specify a subject. I suggest>

    Protection of the riverbanks is necessary, upstream and downstream from the dam.
    La parte en letras de molde es el subjeto de la frase.

    También puede poner:
    . . . above and below the dam. (Es obvio del contexto que significa above and below. Claro que no signifca en la tierra y en el aire.)
     
  8. scotu Senior Member

    Paradise: LaX.Nay.Mex.
    Chicago English
     
  9. JB

    JB Senior Member

    Santa Monica, CA, EEUU
    English (AE)
     

Share This Page