1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

aguda, grave, esdrújula

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by NCC, Feb 1, 2006.

  1. NCC New Member

    español
    hello,
    podrian ayudarme a saber el significado de esto.
    gracias
     
  2. NCC New Member

    español
    gracias por la respuesta pero se me olvidó especificar que necesito la traducción de las palabras en ingles, no signficado en ingles.
    gracias
     
  3. Alundra

    Alundra Senior Member

    Nueva York de la Mancha
    España - Castellano
  4. araceli moderadora

    Buenos Aires
    Argentine, Spanish
    Hola:
    aguda = oxítona = oxytone
    grave = paroxítona = paroxytone
    esdrújula = proparoxítona = proparoxytone
    Saludos.
     
  5. Gargoyle Senior Member

    Spanish-Spain
    ¿y cómo se diría "sobresdrújula"?
    propoparoxytone?:D
     
  6. mariente Senior Member

    Buenos Aires
    Español, Argentina (somewhere in the planet Urban)
    Hola foreros!!!

    ¿cómo digo en inglés palabra esdrújula, grave o aguda?
    Gracias de antemano
     
  7. lforestier

    lforestier Moderator

    San Antonio, TX USA
    Puerto Rico - Spanish/English
    Según Araceli

    aguda = oxítona = oxytone
    grave = paroxítona = paroxytone
    esdrújula = proparoxítona = proparoxytone
     
  8. piripi

    piripi Senior Member

    Los Angeles
    English, USA
    Yeah, but how do you say it in English? :eek: :D
     
  9. bjcoreano Junior Member

    korean
    aguda = oxítona = oxytone
    grave = paroxítona = paroxytone
    esdrújula = proparoxítona = proparoxytone

    those are english words
     
  10. piripi

    piripi Senior Member

    Los Angeles
    English, USA
    Thanks, bj. I was just being silly. :D

    Seriously though, I’m guessing that most native English speakers (at least in EEUU) have never heard these words in their lives and never will.
     
  11. mariente Senior Member

    Buenos Aires
    Español, Argentina (somewhere in the planet Urban)
    gracias a todos
     
  12. michael1234567890 Junior Member

    Massachusetts
    English, USA
    Esas palabras son tan poco usadas que no vale mucho saberlas. Un anglófono que no es lingüista no va a comprenderlas.

    Yo sugiero que se diga algo así:

    [palabra] aguda: [word with] final syllable stress

    [palabra] llana: [word with] second-to-last syllable stress

    [palabra] esdrújula: [word with] third-to-last syllable stress

    [palabra] sobresdrújula: [word with] fourth-to-last syllable stress

    Sí que suena muy pesada como manera de describirlo, pero cunde para que se lo entienda mejor.
     
  13. michael1234567890 Junior Member

    Massachusetts
    English, USA
    Es mejor no usar tales palabras, que son ajenas según el lenguaje diario. Así se dice:

    [palabra] aguda: [word with] final syllable stress

    [palabra] llana: [word with] second-to-last syllable stress

    [palabra] esdrújula: [word with] third-to-last syllable stress

    [palabra] sobresdrújula: [word with] fourth-to-last syllable stress

    Aun escritas, esas palabras que usaron requieren una explicación porque no son corrientes y casí nadie las entendería.
     
  14. mariente Senior Member

    Buenos Aires
    Español, Argentina (somewhere in the planet Urban)
    Al final cómo es? No hay una palbra que los describa directamente en evz de hacer la descripción? paroxytone, oxytone y eso que dijeron está mal? o es poco usual?
     
  15. michael1234567890 Junior Member

    Massachusetts
    English, USA
    Técnicamente son correctas, pero muy poco usadas. Aun en una lección gramatical no se las tiende usar. En un foro más esotérico, digamos entre lingüistas, sería más probable oír o ver escritas oxytone, paroxytone, proparoxytone, etc.
     
  16. mariente Senior Member

    Buenos Aires
    Español, Argentina (somewhere in the planet Urban)
    so, how should i say it?
     
  17. onomatopeya Senior Member

    Spanish/Chile
    me encantó esa manera de decirlo en ingles michael!!!
    además a mi siempre se me enredaban los nombre graves y agudas.
    aunque haya una regla nemotécnica para eso SEGA :D
     
  18. michael1234567890 Junior Member

    Massachusetts
    English, USA
    Mariente, here is an example:

    A mí me gustan más las palabras llanas que las esdrújulas.

    I like words with second-to-last syllable stress better than those with third-to-last syllable stress.

    Recuerde que el inglés no tiene reglas firmes sobre la acentuación aunque el acento tónico es muy importante. Esto quiere decir que no se piensa en términos de distintas clases de acentuación como en castellano, por ende no se ha considerado muy importante el desarrollo de un vocabulario específico para ello.

    Además, algunas palabras tienen doble acentuación (es decir, según la región o aun la preferencia de la persona se las dice más de una sola manera):

    apricot (albaricoque): "Á-pri-cot" o "ÉI-pri-cot"

    data (datos): "DÁ-ta" o "DEI-ta"

    pecan (pacana): "pe-CÁN" o "PI-can"

    permit (permiso): cuando es verbo, siempre "per-MIT" pero cuando es nombre, puede ser "PER-mit" o "per-MIT"

    research (investigar): puede ser "ri-SERCH" o "RI-serch"

    route (ruta): a veces "RUT" a veces "RAUT"


    Hay VARIAS otras. El inglés es una pesadilla de idioma.

     
  19. Soy Yo Senior Member

    USA
    EEUU - inglés
    Michael tiene razón, en inglés no nos preocupamos con esos términos. Básicamente, si es necesario indicarle a alguien qué sílaba lleva el acento (prosódico), decimos que "the word is accented on the first syllable (the second syllable, the last syllable, and so on).
     
  20. jonny1047 Senior Member

    Newcastle Upon Tyne
    English, England
    I just wouldn't use those words if you actually want people to understand what you're saying!
     
  21. bishikory Senior Member

    México, español
    Muy de acuerdo con michael. ¿Para qué deseas los nombres en inglés?
     
  22. mjv196 New Member

    English & Spanish
    Probably a little late, but just to answer the earlier question:

    sobresdrújulas = preproparoxytone: stress before the antepenultimate syllable

    And there are valid reasons to refer to these words in English, although it's true that few of them can be found outside of linguistic forums and journals.

    ----------------------------------------------------

    Marco Villar

    Heights Translators
     
  23. mariente Senior Member

    Buenos Aires
    Español, Argentina (somewhere in the planet Urban)
    Eso es asunto mío. ¿Para qué querés saber para qué quiero saberlas?.Además quiero saberlas, no tiene nada de malo querer saber.
     

Share This Page