ahí se los aiga [haiga]

Discussion in 'Sólo Español' started by bigdummy, Jan 4, 2011.

  1. bigdummy Senior Member

    inglés (por descuido)
    Hola mis sabios amigos:

    Esta expresión será una típicamente mexicana y tal vez anticuada, pero lo que pasa es que estoy varado en cuanto a su significado. Lo único que se me ocurre sería como "ahí les va" o algo por el estilo...

    ¿Me ayudan, plis?.

    Gracias
     
    Last edited: Jan 4, 2011
  2. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense)
    Tendrías que poner algo de contexto, por ejemplo: en qué situaciones se usa.
    No soy mexicana y no conozco la expresión, pero así, suelta, me suena como: ahí lo tienen...
    "aiga" es una forma incorrecta del verbo haber=tener.

    Espera los comentarios de los mexicanos.
     
  3. Venas Banned

    español
    Ahì se los haiga es una forma corriente de decir, en México, "alla ustedes con las consecuencias, ustedes seran responsables de lo que suceda" . . .

    Si golpean al perro los va a morder, ahi se los haiga .

    ahi se los ahiga (a ustedes o a ellos)

    ahi se lo ahiga (a usted, a él o a ella)

    ahi te lo ahiga (a ti)


    Haiga es forma vulgar para haya (presente de subjuntivo del verbo haber, 1.ª y 3.ª personas de singular)

    Perdon . . . . .
     
    Last edited: Jan 4, 2011
  4. ErOtto Senior Member

    38º 35' 32'' N - 0º 03' 59'' O
    Bilingual: Spanish (Spain) / German (Germany)
    ¿En qué quedamos haiga, ahiga o aiga (como en el título)? ;)
     
  5. cbrena

    cbrena Senior Member

    Madrid (Spain)
    español
    Pues empezando por el áhi, cualquiera de las tres le van que ni pintao.
     
  6. RaulCavazos

    RaulCavazos Senior Member

    Monterrey, México
    Mexican Spanish
    Aunque ninguna de las tres palabras es correcta, definitivamente sería "haiga" pues viene del verbo "haber".

    Según el DPD es del verbo haber:
    Asimismo, hoy son ajenas a la norma culta las formas de presente de subjuntivo haiga, haigas, etc., en lugar de haya, hayas, etc.: «Nunca he visto que naide que se haiga muerto, haiga vivío otra ve»

    Ahí te lo hayas = Te atienes a las consecuencias que pudiera haber / Te atienes a las consecuencias que haya.
     
  7. ErOtto Senior Member

    38º 35' 32'' N - 0º 03' 59'' O
    Bilingual: Spanish (Spain) / German (Germany)
    :thumbsup: :D

    Menos mal que no empieza con hay ... aunque también le va "que ni pintao" al haiga. :p


    Gracias. Tengo claro que es haiga... la pregunta iba para Venas, que los ha "mezclado" en su respuesta. ;)

    No obstante, buena explicación. :)

    Saludos
    Er
     
  8. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    Además, puso el plural en el directo los. El dativo se no tiene plural y en México éste se traslada al acusativo.
    ¿Les diste el libro [a elos]?
    ¿Se los [el libro] diste?

    Saludos
     
  9. Venas Banned

    español
    ¡Aiga cosa! . . . . no doy una con ustedes . . . .

    La idea de mezclarlos es precisamente hacer notar que el lenguaje popular no se fija mucho en la ortografía
     
  10. bigdummy Senior Member

    inglés (por descuido)
    No cabe la menor duda que ustedes son una fuente de conocimiento, gracias por compartírmelo. Venas, tu explicación me quitó de los ojos el vaho de ignorancia (bueno, en esta ocasión, claro está).
    Gracias a todos.
     
    Last edited: Jan 5, 2011
  11. sergio11 Senior Member

    Los Angeles and Buenos Aires
    Spanish (lunfardo)
    "Haiga" es un vulgarismo muy común por "haya" en todo el mundo de habla hispana. No hay dificultad en entender eso; ni las otras palabras individualmente. La duda que teníamos todos era en la expresión completa, que no conocíamos ni podíamos descifrar sin la explicación que dieron aquí.

    Gracias a todos.
     
  12. PIKZO New Member

    Español
    Hola mi estimado:
    Voy a tratar de aclarar tu duda sin entrar en la gramatica, la expresion aiga cosa! si es Mexicana y precisamente del Norte del pais osea Norteña se utilizaba mucho por los años cincuentas o sesentas entre la gente de rancho, de hecho hasta se utilizo en peliculas de la epoca en una de las que yo recuerdo fue en la de no desearas la mujer de tu hijo con Pedro Infante y Fernando Soler y si decian aiga cosa! no doy una con ustedes! seria como decir:
    Valgame dios! no doy una con ustedes! o que barbaridad! no doy una con ustedes! pero como esa expresion en Mexico existen muchas y se hicieron famosas por las peliculas de esa epoca.
    Saludos.
     
  13. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    Acentuó la á de áhi para enfatizar que lo pronuncian como ay: ay se lo haiga. Que se aguante, que se atenga a las consecuencias.

    Saludos
     
  14. Janis Joplin

    Janis Joplin Senior Member

    Ai' te lo haiga o ai' se los haiga, como dijo Venas es "allá tú/ustedes con las consecuencias, tú/ustedes serán responsables de lo que suceda".

    En México son frases que a pesar de no ser correctas son muy usuales hasta en personas que saben que son incorrectas pero lo usan a modo de guasa.
     
  15. Erreconerre Senior Member

    Sonora, México
    Mexican Spanish
    No sé si será típicamente mexicana, pero en México se oye todos los días con todo y su agramaticalidad.

    Se usa como advertencia o, incluso, como amenaza:

    --Ahi te lo haiga si sales reprobado por no estudiar.
    --Ahi se los haiga si no dejan dormir temprano por estar viendo la tele.
     
  16. Quique Alfaro

    Quique Alfaro Senior Member

    Santa Fe, Argentina
    castellano
    Hola:

    Aparte de la h o no h de haiga o el acento de ahí, ai, tengo idea de que alguna vez lo oí. Algo así se usaba por acá... con la connotación "allá ellos" o "que se las aguanten". Pero me viene de muy lejos en el tiempo... Era una expresión de gente de campo, eso sí.
     
    Last edited: Jan 23, 2013

Share This Page