1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Ahora te toca vivir / ya habrá tiempo de morir

Discussion in 'Português-Español' started by MPA, May 4, 2013.

  1. MPA Senior Member

    Qual a melhor forma de traduzir os dois primeiros versos?

    Minha tentativa:
    Agora é tempo de viver
    há hora para morrer
    seja amigo da adversidade
    ou nunca será feliz
     
  2. WhoSoyEu

    WhoSoyEu Senior Member

    Rio de Janeiro
    Español Latam, Português Br
    Está OK para mim, exceto com o "há", para coincidir com o texto original deveria ser "haverá". No caso eu usaria outro verbo para ficar melhor em português: "já chegará o tempo/ a hora para/de morrer".
     
  3. dexterciyo

    dexterciyo Senior Member

    Londres
    Español - Canarias
    Concordo, só que se perdeu a rima.
     
  4. Lampiste Senior Member


    Seguro que estás pensando en la métrica del verso (se alarga demasiado* con "já chegará o tempo...") pero has escrito rima :)

    Saludos.

    * De todos modos, MPA sólo habla de traducir, no de cantar en portugués (?).
     
  5. dexterciyo

    dexterciyo Senior Member

    Londres
    Español - Canarias
    No, hablaba de morir, vivir, feliz; a mi parecer, riman. Y es algo que, a ser posible, se debe tener en cuenta en la traducción también. ;)
     
  6. MPA Senior Member

    Pensei na rima e manter, mas morir-vivir-feliz não têm como manter em português, só a rima morir-vivir (pelo menos eu creio);
    Já a parte da métrica, não pensei nisso... mas seria interessante manter também;
    Não tinha percebido a diferença da conjugação do verbo haber.

    Agradeço aos três pelas respostas.
     

Share This Page