1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Ahorcar el doble seis

Discussion in 'Italiano-Español' started by carlito84, Dec 1, 2012.

  1. carlito84

    carlito84 Senior Member

    Italiano
    La traduzione dovrebbe essere abbastanza chiara... è il senso a non esserlo troppo:
    El asesino fue el primero en caer al intentar mediar entre una bala y su jefe. Le pagaban una pasta para ese dominó y alguna vez le tenían que ahorcar el doble seis.
    L'assassino fu il primo a perire mentre cercava di mettersi tra un proiettile e il suo capo. Lo pagavano profumatamente per quella partita a domino e qualche volta dovevano impedirgli il sei doppio.
    Il senso qual è? Eventualmente si può anche tradurre meglio in vista, appunto, del senso della frase originale?
     
  2. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    "Ahorcar el doble seis" significa colocar las otras seis fichas con el seis del dominó, emparejadas, de tal modo que no puedes bajarlo a la mesa. Son doce puntos en tu contra en el recuento.
    Pero no soy muy dado al dominó. Sea como sea; el dominó es un juego muy de taberna y aquí se está usando la expresión con esa idea, como cuando en las novelas americanas hacen alusiones al pócker. El sentido general, con el resto del texto, es que con el tipo de trabajo al que se dedicaba y lo que le pagaban por hacerlo, era de esperar que tarde o temprano le pegaran un tiro, que debía ser consciente.
    Curiosamente, "ahorcar" no tiene nada que ver con la escena que se describe. Es casualidad el que se use ese verbo en la frase hecha.
     
  3. carlito84

    carlito84 Senior Member

    Italiano
    Pues, Nueromante gracias por tu explicación... entonces, ¿tú cómo irías a traducir? ... Empezando por "alguna vez": "prima o poi gli avrebbero" ecc. ecc. ecc, ¿sí?
     
    Last edited: Dec 2, 2012
  4. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Quizás "bloccarli" o "chiuderli" No sé como se llama eso en italiano.
    O si hay algún juego típico de los viejos que se pasan las horas muertas en los bares jugando con un término equivalente. Bastaría con que se tratara de un juego por parejas donde puedas impedir definitivamente a un jugador del otro equipo jugar una carta/ficha.
     
  5. carlito84

    carlito84 Senior Member

    Italiano
    Lo avranno pagato profumatamente, suppongo, per quella partita a domino e prima o poi gli avrebbero rifilato (con sentido de largar, soltar) un 6 doppio.
    Creo que ésto sea lo más correcto posible... En cualquier caso, muchas gracias! :)
     
  6. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    La idea es que le impiden soltar el seis doble, mientras que tu propuesta lo que dice -Si no me equivoco- es que le han puesto el seis doble. Todo lo contrario.
    En todo caso "Gli avrebbero bloccato"
    ¿Tú juegas al dominó?:confused:
     
  7. carlito84

    carlito84 Senior Member

    Italiano
    De un nivel más que novato :D
    Entonces... (si lo entendí bien) ésto significa que tu concursante no te pone sobre la mesa la ficha que tenga por un lado el 6, para que tú no puedas unir otra... ¿correcto así? :eek:
     
  8. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    No.
    Al dominó se juega por parejas. Cuando no se pueda poner ninguna ficha se cuenta los puntos de cada pareja, es decir, la suma del valor de todas las fichas que les han quedado, y gana el que menos tenga El doble seis es la ficha que más puntos tiene
    Ahorcar el seis es colocar todas las fichas que tengan un seis UNIDAS dos a dos... De tal modo que no se pueda poner el doble seis, que te tendrás que quedar en la mano.


    [0/6][6/3].... ..... [2/6][6/5]..... [1/6][6/4].....

    .../.../.../.../...

    :( [6/6] :(
     
  9. carlito84

    carlito84 Senior Member

    Italiano
    En cualquier caso se lo bloquea... Aleluya, lo logramos! :D
     

Share This Page