1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

aider à la décision

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by fransua, Mar 4, 2009.

  1. fransua Senior Member

    Cherbourg
    france
    Bonjour

    dans la phrase suivante:

    l'aespect messianique du projet est également crucial pour aider à la décision finale.

    Est-ce que une traduction directe de "décision finale" est correcte ?

    The "messianic" aspect is also very crucial to help in the final decision.
     
  2. DrD

    DrD Senior Member

    Cantal, France
    England English
    Hi fransua,

    'final decision' is certainly the translation of décision finale. However, you can't say very crucial - either something is crucial or it isn't, there are no degrees of crucial-ness. Also 'to help in' sounds odd - there's nothing grammatically wrong with it as far as I can see, it just doesn't sound quite right to me. If I were you, I would go for: 'The messianic aspect is also [or 'equally'] crucial to inform the final decision'.

    I hope that helps
     

Share This Page