Ainda

Discussion in 'Português-Español' started by Ignacio_arg, Jan 31, 2013.

  1. Ignacio_arg

    Ignacio_arg Senior Member

    Buenos Aires
    Español /Rioplatense/
    Oi gente

    Hoje tenho uma nova dúvida

    Vocês acham que a tradução que fiz está certa?

    "Perco ainda, os meus maus pressentimentos"

    "Pierdo incluso, mis malos presentimientos"

    O trecho pertence à canção "pontos cardeais" de Ivan Lins

    Obrigado pela ajuda!
     
  2. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    Preferiria 'perco até (mesmo)/inclusivamente os meus maus pressentimentos', embora não entenda muito bem a frase (que é 'perder pressentimentos'? Deixar de os ter?). 'Até (mesmo)/inclusivamente' é mais enfático do que 'ainda' , corresponde melhor à ideia de 'incluso'.
     
  3. patriota Senior Member

    São Paulo
    Português - Brasil
    A tradução dele foi do português para o espanhol, Carfer. ;)
     
  4. Ignacio_arg

    Ignacio_arg Senior Member

    Buenos Aires
    Español /Rioplatense/
    Claro, talvez em Portugal seja diferente

    O que vc acha da minha tradução patriota?
     
  5. patriota Senior Member

    São Paulo
    Português - Brasil
    Não sei, porque meu espanhol não é lá essas coisas... Diria "pierdo también" ou "pierdo hasta" (como o Carfer analisou através de "até mesmo"), mas se "incluso" ficar mais natural para seus ouvidos, não tenho como argumentar. :p
     
  6. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    Realmente, tinha entendido ao contrário. Nesse caso, o significado de 'ainda' parece ser o de 'además'.
     

Share This Page