1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. Hysiz

    Hysiz Junior Member

    spanish
    Estoy traduciendo un folleto de fluidos para perforacion y no se ocmo interpretar esta parte :

    and thread a standard air chuck into the tank
    tener un hilo estandar de aire del chuck dentro del tanque.

    me apoyan ?? gracias
     
  2. SydLexia Senior Member

    London
    UK, English
    "chuck" es la parte del taladro donde se mete la broca (porta-brocas??) pero supongo que aqui se refiere a un taladro acionado por aire comprimido.

    syd
     
  3. Hysiz

    Hysiz Junior Member

    spanish
    si eso es el chuck pero como traduzco la frase completa es mi pregunta, por favor cual seria la correcta traduccion de esta linea
     
  4. SydLexia Senior Member

    London
    UK, English
    El "standard air chuck" sería el taladro. El verbo es "thread into" porque hay que 'introducir/guiar/pasar' el tubo del aire con/para el taladro .

    "introducir/pasar..............................dentro del tanque" ??

    syd
     
  5. mijoch Senior Member

    British English
    I think "air chuck" is "mandril neumático".

    "Enroscar un mandril neumático estandar en el tanque"

    M.
     
  6. pops91710

    pops91710 Senior Member

    Last edited: Jul 9, 2011
  7. mijoch Senior Member

    British English
    Hi pops

    Do you agree with "mandril neumático". I think it's correct, but I'm half sure I've heard another term.

    M.
     
  8. pops91710

    pops91710 Senior Member

    Francamente no estoy seguro. Yo se que para las mangueras que empleo en mi propio tallercito residencial y que empleaba en el taller de mecánicos cuando trabajaba, se llaman "acopladores rápidos neumáticos'. (Air chucks) Tal vez es una clase de mandriles neumaticos.
    http://www.directindustry.es/prod/a...umaticos-de-laton-niquelado-19702-476259.html

    http://spanish.alibaba.com/product-gs/quick-couplers-b-sp-n-258415030.html

    Mi intento: Una práctica de configuración permanente de mezcla de usuarios diarios es perforar un pequeño agujero en el tanque de agua y atornillar un mandril/acoplador de aire estándar en el tanque.
     
    Last edited: Jul 9, 2011
  9. mijoch Senior Member

    British English
    Hi pops.

    That's useful. Checking--mandril is sort of correct, but covers many more things than just connectors. "Acoplador de aire" seems perfect.

    Saludos

    M.
     
    Last edited: Jul 10, 2011
  10. pops91710

    pops91710 Senior Member

    Well, I have no doubt that for pneumatic tool hose couplings the term chuck refers to the air chuck use to quick connect hoses to tanks and to pneumatic tools or tire valve chucks. Mandril is so generic, and "Acoplador de aire" leaves no doubt what is needed. It's true a drill chuck is where the drill bit fits, but that does not even come close to the context used by this company's guide book. Why would an air tank need a drill chuck attached to it?:)

    This young lady has a formidable task having no mechanical knowledge! I have at least 30 years experience in the facilities maintenance shop for a national supermarket chain, 7 years mechanical experience in the USAF, and worked two years in a tire shop to supplement my incomes at various times. So, it is helpful. Now I am retired and glad of it 'cuz LA traffic sucks!
     

Share This Page