1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

aires

Discussion in 'Legal Terminology' started by Kevyn_Arnold, Apr 26, 2006.

  1. Kevyn_Arnold Senior Member

    Spanish-Colombia
    Una casa de 1 ó 2 pisos, el terreno que se forma en el techo sería los aires de la casa, uno puedo comprar esos aires para construir encima. No es la azotea
    Cómo se dice aires en inglés??, no tengo ni idea

    Gracias a todos
     
  2. Tamarán Junior Member

    Creo que sería simplemente "roof", aunque no estoy del todo segura, porque esa expresión tan específica en español de Canarias, no existe, o al menos. no la identifico.
    Suerte con tu búsqueda.
    Un saludo.
     
  3. KateNicole Senior Member

    Miami, Florida
    English (USA)
    So you're saying that one person could buy the right to build a house on top of someone else's house?
    I don't think we have a word for such a thing!
     
  4. Kevyn_Arnold Senior Member

    Spanish-Colombia
    Yes, it is a little bit difficult, isn't it??
    Thank you both
     
  5. araceli moderadora

    Buenos Aires
    Argentine, Spanish
    En Argentina le diría espacio aéreo, aunque no sé si aquí existe esa figura legal de "comprarse los aires".
    Decimos: permiso/licencia/derecho para construir en altura, o algo así...; no sé si será lo mismo.

    Traslado al foro de Legal Terminology.
     
  6. blue-eyes

    blue-eyes Senior Member

    English - Spain
    It does sound strange, but in fact I found something on Internet which says:

    "la compra-venta del "aire" o "vuelo". - Propiedades en planta alta con ... adding rooms in the upper floors (al-gurfa), rooms in upper storey and with ..."

    but the site doesn't open, so I can't find any further explanation.

    I also found a property for sale, with the following advert (after a description of the lower storeys of the house):

    TERCER PISO (TERRAZA)
    * El acceso se gana por el frente de la propiedad.
    * Comparte puerta principal con el segundo piso y ese piso tiene una segunda puerta de acceso. Están separadas privadamente.

    Este piso tiene sólo un cuarto de estudio construido y el resto del área es puro concreto. Tiene las columnas básicas para construir el edificio y las paredes del rededor de la casa. Vendemos el aire que tiene la capacidad de construir dos pisos más.


    From all of this, I would attempt a translation such as "flat-roof area for further construction on top of a house"

    Can't be any more helpful, I'm afraid.
    saludos@todos
     
  7. chinesca Senior Member

    Trujillo, Perú
    Peru - Spanish
    I´m also translating something in this connection:

    "el Predio 2 ocupa en los hechos parte de los aires del área del Predio 1". El predio 1 es un terreno vacío, pero el predio 2 adyacente ha invadido los aires del predio 1 a partir del segundo piso.

    "Aires" sería "air space"???
     

Share This Page