1. Spaniard Senior Member

    Spain - spanish
    Hola a todos.


    ¿Cómo se traduce airframe?

    Tengo claro que se trata como del armazón del avión, pero no sé cómo se dice. ¿Alguna idea?

    Gracias,


    Spaniard
     
  2. galesa Senior Member

    mallorca
    english wales
  3. Spaniard Senior Member

    Spain - spanish
    ¿Se llama armazón, fuselaje? ¿Se puede dejar como la estructura del avión?


    Gracias,

    Spaniard
     
  4. galesa Senior Member

    mallorca
    english wales
  5. Valeria Mesalina

    Valeria Mesalina Senior Member

    Santiago de Compostela
    Spanish, Spain
    Se le suele llamar fuselaje.
     
  6. Spaniard Senior Member

    Spain - spanish
    Muchísimas gracias.

    Spaniard
     
  7. pops91710

    pops91710 Senior Member

    The term airframe refers to the entire mechanical structure of an aircraft whereas the term fuselage refers to an aircraft’s main body section that holds crew and passengers or cargo. In single-engine aircraft it will usually contain an engine. I was a mechanic in the air force for 7 years.
     
  8. Spaniard Senior Member

    Spain - spanish
    Do you know how to say it in Spanish?

    thank you,

    Spaniard
     
  9. pops91710

    pops91710 Senior Member

    En aeronautica los términos célula o estructura se refieren a la estructura mecánica de una aeronave.

    es
    estructura mecánica
     
  10. Spaniard Senior Member

    Spain - spanish
    Muchas gracias Pops.

    Spaniard
     
  11. Spaniard Senior Member

    Spain - spanish
    Para la traducción de una novela de misterio, ¿lo traduciríais así, como estructura mecánica?

    Era cuestión de agarrarse a la estructura mecánica y esperar.

    It was just a question of holding on to the airframe and waiting.

    Thank you,

    Spaniard
     
  12. pops91710

    pops91710 Senior Member

    En el sentido técnico, estructura mecánica y fusilaje son diferentes. Pero yo creo que para una novela no importa que use fusilaje. Pero en el desarrollo de la novela si encuentren algo malo en el motor o sea una ala de la avion, entonces fusilaje seria incorrecto. Hay que decidir si tiene algo que ver con los resultados de la investigacion.

    íojalá que le haya ayudado!
     
  13. Spaniard Senior Member

    Spain - spanish
    Hola. Efectivamente en la novela no hay nada más relativo a la estructura ni al fusilaje, por lo que no importa si empleo el término fusilaje.

    Muchas gracias de nuevo,

    Spaniard
     
  14. Denargentina New Member

    Español
    Hola a todos. Talvez alguien o Pops me pueda ayudar a traducir esto: Airframe and engine technologies. Es un texto que habla de la industria de la aviación y los objetivos que tiene para que se reduzcan las emisiones de carbono.
    Mi intento es "tecnologías de estructura y de motores de avión". No encuentro que se hable de esto en páginas en castellano, no encuentro la traducción o la manera de expresarlo.
    Contesten porfa!! Graciass
     
  15. sdgraham

    sdgraham Senior Member

    Oregon, USA
    USA English
    "Airframe and Engine" (A&E) mechanics se refiere a los técnicos que mantienen aviones. Es un poco viejo. Actualmente usamos "Aircraft and Powerplant."

    Me parece que tu intento sea bién.
     
  16. Denargentina New Member

    Español
    Gracias por la respuesta :)
     
  17. pops91710

    pops91710 Senior Member

    Yo diría tecnologías de estructura y motor de avión o tecnologías de estructuras y motores de avión.
     
  18. Denargentina New Member

    Español
    Muchísimas gracias!!
     
  19. Zahella Senior Member

    Bogotá, Colombia
    Colombian Spanish
    Debe ser fuselaje. La palabra fusilaje no existe y no está en la RAE. Saludos y gracias
     
  20. Gabriel Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina / Español
    Es un hilo viejo, pero ya que renació...

    Airframe definitivamente no es fuselaje. Es la estructura del avión. A veces se traduce como "armazón".
    También lo ví usado para referirese a un avión en particular, no a un modelo de avión sino, digamos, a una unidad. Si estás señalando a un Boeing 737 que está en el aeropuerto y dices "That's the airframe I was talking about", significa no que estabas hablando del modelo B-737, sino de ese B-737 en particular.

    Finalmente, no sé cómo quires traducir el título de la novela de Michael Crichton, pero te aviso que ya fue traducida y le pusieron "Punto Crítico", así que, en este contexto, yo no me preocuparía con que la traducción de "airframe" no sea exactamente "fuselaje".
     

Share This Page