ajustes

Discussion in 'Financial Terms' started by konatz, Apr 22, 2013.

  1. konatz Junior Member

    croatian
    Queridos foreros,

    Como traducirían al inglés la palabra ajuste en este contexto:

    En un trabajo escrito a principios de 2009 se proyectaban los posibles resultados de la cuenta corriente en 2009 en dos escenarios, considerando solamente los impactos que se derivan de la crisis financiera internacional, es decir, dejando de lado los ajustes que pudieran darse por devaluaciones del tipo de cambio y nivel de actividad económica.

    Muchas gracias.
     
  2. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Hola Konatz:

    Partiendo que tu contexto es de índole macroeconómica, la palabra "ajuste" traducila simplemente como "adjustment". Por cierto, aunque haría falta más contexto, cuando un país entra en crisis económica, en su balanza de pagos, en la financiación del gasto público, etc., y debe recurrir a organismos internacionales en busca de financiamiento, una de las condiciones sine qua non que se le imponen es la obligación de realizar "ajustes estructurales" en su economía, esto es, "structural adjustments". No sé si este término encajaría en tu contexto global. De lo contrario, dejalo simplemente como "adjustment":tick:.

    Por si acaso, acá te dejo algo sobre el término antes mencionado::

    Fuente: http://www.investopedia.com/terms/s/structural-adjustment.asp



    Saludes
    :).
     
  3. konatz Junior Member

    croatian
    Tu respuesta me resulta muy útil, como siempre. Muchas gracias. :)
     

Share This Page