1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

além do mais

Discussion in 'Português-Español' started by johnval, Jul 30, 2008.

  1. johnval Senior Member

    PERU
    spanish
    ola, se alguém pode me ajudar, gostaria de saber o que significa a frase além do mais. obrigado pela resposta.

    javier
     
  2. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    Además, me parece.
     
  3. willy2008 Senior Member

    español-Argentina
    Alem do mais = Además
     
  4. WAMORZINHO

    WAMORZINHO Senior Member

    brasil/sao paulo
    Portuguese
    Poderiamos te ajudar melhor se nos mostrasse um contexto, as explicações ficariam mais lógicas!
     
  5. Daniel Ernesto Senior Member

    oo
    oo
    Hola.
    Sin duda no hay otra traducción en qualquier contexto que lo colóques.

    "Alem do mais", não tem a cor certa... = ( "Además", no tiene el color adecuado...)
    "Alem do que" temos... = ( "Además de lo que" tenemos...)

    Ciertamente hay otros ejemplos.
     
    Last edited: Jul 30, 2008
  6. Alandria Senior Member

    Brasil - São Paulo
    Português
    E para os de língua inglesa que estiverem lendo este tópico a tradução é "besides". :)
     
  7. WAMORZINHO

    WAMORZINHO Senior Member

    brasil/sao paulo
    Portuguese
    Danielzinho companheiro!!:D
    quem sabe um contexto para podermos dar um exemplo concreto e facilitar o entendimento?:D
     
  8. Daniel Ernesto Senior Member

    oo
    oo
    Olá Wamorzinho.

    Ta bom, estamos a espera de um exemplo do amigo Javier.
     
  9. KHALIFAH Senior Member

    Miami
    "Spanish - Colombia"
    "Além do mais" pode se traduzir como "a parte de todo" ou "además de eso".
     
  10. Corazón de Melón Junior Member

    Buenos Aires
    Argenina. Spanish
    Yo tengo un contexto con "além do mais", si me pueden ayudar les agradezco!

    A cantora parece que realmente nao vai retornar ao palco. Além do mais a platéia continua vaiando sua apresentação inicial.

    Qué significa en ese caso além do mais?
     
  11. WhoSoyEu

    WhoSoyEu Senior Member

    Rio de Janeiro
    Español Latam, Português Br
    Literalmente, "además".
     
  12. Fanaya

    Fanaya Senior Member

    Porto, Portugal
    Castilian-leonese Spanish - Spain
    O 'es más' ('Es más, la platea sigue abucheando (...)').
     
  13. okporip

    okporip Senior Member

    Asunción, Paraguay
    Brasil, português
    Também moreover, furthermore.
     
  14. Corazón de Melón Junior Member

    Buenos Aires
    Argenina. Spanish
    Muchas gracias por la pronta respuesta!!! mañana rindo examen de portugués, y me toman los conectores, este espacio me está resultando de mucha ayuda!!

    Un abrazo latino!
     
  15. okporip

    okporip Senior Member

    Asunción, Paraguay
    Brasil, português
    Será que, em alguns casos, não daria para traduzir 'além do mais' por 'encima'?
     
  16. WhoSoyEu

    WhoSoyEu Senior Member

    Rio de Janeiro
    Español Latam, Português Br
    "Encima de eso/todo"... já ouvi, mas pesa no meu ouvido.
     
  17. Fanaya

    Fanaya Senior Member

    Porto, Portugal
    Castilian-leonese Spanish - Spain
    Muito habitual na fala coloquial, mas pouco recomendável na escrita ou num registo formal. Em todo o caso, acho que serve também para substituíres 'a pesar de todo' ('Encima [a pesar] de que le ayudo, se queja'), além de 'además'.
     
    Last edited: Sep 22, 2011
  18. okporip

    okporip Senior Member

    Asunción, Paraguay
    Brasil, português
    Obrigado, Fanaya - pelo esclarecimento e também pelo que vai na sua assinatura, que incorporarei ao meu repertório de ditados.:)
     
  19. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    Só que não é um ditado, okporip, mas a resposta do Camilo José Cela ao presidente das Cortes, que o interpelava por se ter deixado dormir durante uma sessão. O Presidente perguntou-lhe: '- Don Camilo, está usted dormido', e Cela respondeu-lhe '- No Señoría, estoy durmiendo'. O Presidente perguntou-lhe se não era a mesma coisa e Camilo saiu-se então com essa sua célebre tirada:"No, Señoría, no es lo mismo estar dormido que estar durmiendo, porque no es lo mismo estar jodido que estar jodiendo".
     
  20. Istriano

    Istriano Senior Member

    -
    Acontece que hoje em dia se usa follar em vez de joder. :D Joder é mais para amolar, encher o saco nos dias de hoje. Até as crianças espanholas falam assim.
    Então a ''piada'' perdeu toda a graça. :D
     
    Last edited: Sep 22, 2011
  21. Fanaya

    Fanaya Senior Member

    Porto, Portugal
    Castilian-leonese Spanish - Spain
    Es cierto que hoy en día viene utilizándose más 'follar' que 'joder' con ese sentido (que por lo que se ve tiene la misma raíz que vuestro 'foder'), pero no por ello es arcaico. Simplemente, por cuestión de gustos, se oye mucho más la primera que la segunda, aunque ni mucho menos ésta cayó en desuso. Lo que está claro es que el uso de 'joder' más habitual es el de molestar, pero tampoco olvidemos que 'follar' tiene una segunda acepción, que es soplar con un fuelle.

    P.D. Muy buena la explicación de Carfer. Pero bueno, de él ya no me sorprende nada ;)
     
  22. FerGilmour

    FerGilmour Senior Member

    Ribeirão Preto, Brasil
    Argentine Spanish
    Solamente quería agradecer, porque vine a buscar algo y lo encontré claramente explicado. ¡Y además, me llevo un par de conocimientos extra!
    Mis siempre muy respetuosos saludos.
     

Share This Page